原來我們都誤會了?韓國人說「請稍等」真的只是讓你等一下?
去韓國玩的某一天,走在路上,突然聽到背後,有個韓國大叔說:「????~」
剛剛學了點韓語的我,本能地譯成:「請稍等~」
然後,一動也不動地站著等,望向說話的韓國大叔,才發現!!!原來是我擋住了他的推車!!他是叫我「讓一下」!!空氣中瀰漫著尷尬~
那天才發現原來大街上聽到的「????~」不僅僅是「請稍等」的意思,更有「請讓一下」的意思~
而直譯的「請讓一下」:「? ?????」很少當地韓國人會使用。
記住了嗎?「請讓一下~」,韓國人基本會說為:「????~」。
關於「請稍等」的更多表達,我們再來看看。
????
????.
請您稍等!
用法:這個主要用於口語中等待的敬語用法。
例:??.????.
客人,請您稍等!
??? ??????
??? ??????.
請您稍等!
用法:這個比較正式,「請稍等」完整的句子。
例:??? ??????. ?? ?? ? ?? ???.
請您稍等! 還有事要做。
??? ??????
??? ??????.
請別掛機。
用法:這個也是比較正式,「請稍等」完整的句子。常用在電話通話
例:
A: ????, ??? ? ?? ????.
您好,我找金秘書。
B: ??? ??????.
請別掛機。
??????
??????!
請等一下!
用法:用於口語中,帶有嘗試的語氣。
例:
??????. ?? ????.
請等一下!馬上就下來.
拓 展
類似「????~」這種按韓語字面直譯很容易出錯的,還有「?? ???? 」
看到有空位,一般需要問一下旁邊的人「?? ???? 」中文直譯是「有位置嗎」,但在韓語里這語境中「??」指的不是「位置」而是「人」。
A: ?? ????(這位置有人嗎)
B: ???.(有人,不能坐)/ ???.(沒人,可以坐)
如果容易混淆,那你想問這這位置有人嗎?你可以問詳細地問:
A: ? ??? ??? ????
這個位子有人嗎?
B: ???.(有人,不能坐)/ ???.(沒人,可以坐)
關於這個「?? ???? 」韓語菌在首爾買動車票去釜山也有一個記憶猶新的經歷,那時候已經訂好釜山住宿,想著窮游就去車站買便宜無窮花號去釜山就可以,去到售票窗口說要訂票什麼的,然後
問:「?? ???? 」
售票的小姐姐說:「?? ???.」
當時心裡一顫,心想沒位置,那就只能買貴一倍的KTX去釜山吧。但那小姐姐接著又說:你站幾個小時可以吧?我馬上說:可以。
原來,這裡的「?? ???.」只是沒有坐位,但是站位還是有的,不是沒有位置。站票還便宜了一點點,就是站得有點酸爽哈哈~
最後,不要忘記剛開始的那句哦~「????~」不僅僅是「請稍等」的意思,更有「請讓一下」的意思~
※減肥失敗!韓明星「減肥反彈」38次,是一種怎樣的體驗?
※韓國文學廣場:無以深遠—雜詩
TAG:滬江韓語 |