漢詩英譯|我和我自己
關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
我和我自己干沙
有時我想跟我自己說句真心話
我會突然間感動起來
像遇到了恩人
有時我想逃離這座城市
獨自一人想想心事
我想把心裡的話大聲地說出來
讓我親耳聽見
有時我被一種莫名的懷念抓住
脫不了身,感覺不到我的存在
只有大喊一聲,把我驚醒
才知道我還在我的身上
有時我想狠狠給我一拳
像久別的朋友突然見面時那樣
選自《詩刊》2018年8月刊
ME AND MYSELF
By Gan Sha
Sometimes I want to tell myself some home truths,
I suddenly feel touched
as if having met an almsgiver.
Sometimes I want to run away from the city,
to be alone to ponder,
I want to speak out loud what』s in my heart,
to hear it for myself.
Sometimes I am caught in a mesh of intrigues,
causing me to cease to exist,
only by shouting out loud, waking myself up,
that I know I am still here.
Sometimes I want to buddy punch myself
like running into a long-absent friend.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
干沙,90年代曾在《詩刊》《人民文學》《星星》等國內一些刊物發表詩作。後停寫十五年,2015年7月重新寫作。懷著感恩之心力求把美從現實中結晶出來,變成我不可或缺的鹽……不求深刻,只求與大自然和諧共鳴。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
、
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
※每日好詩|《我降生的速度非常緩慢》
※中國詩歌網「2018年度十佳詩人」揭曉
TAG:中國詩歌網 |