當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|我和我自己

漢詩英譯|我和我自己

漢詩英譯|我和我自己

打開今日頭條,查看更多圖片

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|我和我自己

我和我自己干沙

有時我想跟我自己說句真心話

我會突然間感動起來

像遇到了恩人

有時我想逃離這座城市

獨自一人想想心事

我想把心裡的話大聲地說出來

讓我親耳聽見

有時我被一種莫名的懷念抓住

脫不了身,感覺不到我的存在

只有大喊一聲,把我驚醒

才知道我還在我的身上

有時我想狠狠給我一拳

像久別的朋友突然見面時那樣

選自《詩刊》2018年8月刊

漢詩英譯|我和我自己

ME AND MYSELF

By Gan Sha

Sometimes I want to tell myself some home truths,

I suddenly feel touched

as if having met an almsgiver.

Sometimes I want to run away from the city,

to be alone to ponder,

I want to speak out loud what』s in my heart,

to hear it for myself.

Sometimes I am caught in a mesh of intrigues,

causing me to cease to exist,

only by shouting out loud, waking myself up,

that I know I am still here.

Sometimes I want to buddy punch myself

like running into a long-absent friend.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|我和我自己

干沙,90年代曾在《詩刊》《人民文學》《星星》等國內一些刊物發表詩作。後停寫十五年,2015年7月重新寫作。懷著感恩之心力求把美從現實中結晶出來,變成我不可或缺的鹽……不求深刻,只求與大自然和諧共鳴。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|我和我自己

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|我和我自己

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

每日好詩|《我降生的速度非常緩慢》
中國詩歌網「2018年度十佳詩人」揭曉

TAG:中國詩歌網 |