當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|我想讚美的事物一般都很輕

漢詩英譯|我想讚美的事物一般都很輕

漢詩英譯|我想讚美的事物一般都很輕

打開今日頭條,查看更多圖片

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|我想讚美的事物一般都很輕

我想讚美的事物一般都很輕楊薛龍

我想讚美的事物一般都很輕因為沉重,我讚美它們我讚美過雨水,是想卸下我身體里含鉛的雲塊,讚美過雪花因為荒蕪,等著一片白的覆蓋我甚至,險些就要去讚美你拎著一整隻皮箱的家還有他鄉閃著刀光的月色但是,讚美一次無根的流浪比讚美孤獨,需要更大的勇氣流逝的光陰里,擠滿了虛無的面孔它們因為卸下重力而輕盈我時常趁著夜色去那裡尋找打聽輕的下落,我拜訪過清風拜訪過湖水一般地仰望在那裡,包漿的記憶,隔著歲月將苦難裹上一層淡泊的雲彩讓它們獲得上升的浮力可我往往只是找到一些積攢多年的落葉它們蒙著枯竭的金黃我不敢用輕易的手指去觸碰它們我怕它們碎成一地,想讚美都捧不起來選自中國詩歌網「每日好詩」

漢詩英譯|我想讚美的事物一般都很輕

THE THINGS I PRAISE ARE GENERALLY LIGHTYang Xuelong The things I praise are generally light.I praise them because I feel laden.I praised rain, wanting it to wash awaythe murkiness in me; I praised snowfor I saw my own wasteland, hoping it would be dressed in white.I was even tempted to praise you,carrying your home in a briefcaseunder the ominous moonlight in others』 hometown,but, to praise exiletakes more bravado than to praise solitude.Time backs away from us, awash with vague faces,becoming lighter because of their lessening pull.I often search at night for something light,visiting breezes, going to lakes. Every time I look up,I hope to see, there, because of years gone by, the patina』d memories, shielding my sufferings,will become sublime.But oftentimes I only find yesteryears』 fallen leaves, covered by a faded gilded sheen.I am afraid to touch themfor fear that they may splinter,unable to be picked up,unable to be admired.Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|我想讚美的事物一般都很輕

楊薛龍,湖南人,北京,業餘習詩,嘗試趣味性寫作。2018年5月開始在中國詩歌網註冊發詩。作品《我想讚美的事物一般都很輕》入選2018年6月17日每日好詩,作品散見於《詩刊》《光明日報》《搜狐網》《喜馬拉雅FM》《東方文學》《散文網》等媒體轉載,併入選中國好詩第60期中國詩歌網實力詩人。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists提供翻譯

漢詩英譯|我想讚美的事物一般都很輕

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會主編:金石開、朱濤責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬、

漢詩英譯|我想讚美的事物一般都很輕

↙「漢詩英譯」同步更新於美國 「21st Century Chinese Poetry」 網站 點擊閱讀原文直達

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

漢語里的「平安」,原來這麼有詩意!
每日好詩|留在紙上的詩是一首詩的遺址

TAG:中國詩歌網 |