希拉里蟬聯17年的頭銜被搶!奧巴馬夫婦以高得票率穩居第一
Michelle Obama beats Hillary Clinton as most admired woman in America, survey says
調查顯示,米歇爾?奧巴馬擊敗希拉里?柯林頓,成為美國最受尊敬的女性
素材來源:福克斯新聞 翻譯:世界播
Former first lady Michelle Obama has nudged out fellow former first lady Hillary Clinton as the woman who Americans say they admire the most, according to a Gallup survey released Thursday.
蓋洛普全球民意調查周四公布的一項調查顯示,美國前第一夫人米歇爾?奧巴馬擊敗了同樣是美國前第一夫人的希拉里?柯林頓,成為美國人最敬佩的女性。
Oprah Winfrey (left) came in second
奧普拉?溫弗瑞位居第二
Hillary Clinton came in third with Melania Trump
希拉里?柯林頓與梅拉尼婭?特朗普並列第三
Obama, who is currently promoting her new autobiography 「Becoming,」 came first in the poll with 15 percent, followed by Oprah Winfrey with five percent, and Clinton with four percent -- tied with current first lady Melania Trump.
米歇爾目前正在宣傳她的新自傳《成為》,她以15%的得票率名列第一,奧普拉?溫弗瑞(美國著名女脫口秀主持人)以5%的得票率位居其後,希拉里?柯林頓以4%的得票率與現任第一夫人梅拉尼婭?特朗普一起並列第三。
Gallup has conducted the poll annually every year since 1946, with the exception of 1976. Clinton, a former secretary of state who lost the 2016 presidential election to President Trump, had finished first 22 times previously, including consecutively from 2002-17. Obama had previously finished second to Clinton three times.
自1946年以來,蓋洛普每年都會進行民意調查,1976年除外。在2016年總統大選中敗給特朗普總統的前國務卿希拉里此前曾22次獲得第一名,其中包括2002-2017年連續獲得第一名。而米歇爾曾三次位居希拉里之後,排名第二。
Queen Elizabeth II came in fifth
英國女王伊麗莎白二世位居第五
Among the other top women include Britain』s Queen Elizabeth II, German Chancellor Angela Merkel, Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg, talk show host Ellen DeGeneres and outgoing U.S. Ambassador to the U.N. Nikki Haley.
其他上榜的女性包括英國女王伊麗莎白二世、德國總理默克爾、最高法院大法官露絲?巴德?金斯伯格、脫口秀主持人埃倫?德傑尼勒斯以及即將離任的美國駐聯合國大使尼基?黑莉。
Former President Barack Obama (left) came in first for the 11th year in a row while President Donald Trump (right) came in second for the fourth year in a row
美國前總統巴拉克?奧巴馬(上圖)連續第11年排名第一,而美國總統唐納德?特朗普(下圖)連續第4年排名第二
On the men』s side, former President Barack Obama came first with 19 percent, and President Trump was second with 13 percent. Former President George W. Bush and Pope Francis were tied in third at two percent. Former President Obama has now won the accolade eleven times in a row.
在最受尊敬男性方面,前總統奧巴馬以19%的支持率位居第一,特朗普以13%的支持率位居第二。美國前總統布希和教皇方濟各以2%的得票率並列第三。美國前總統奧巴馬已經連續11次獲得這一殊榮。
According to Gallup, 35 percent of Democrats named former President Obama, while 32 percent of Republicans named Trump -- with independents slightly more likely to name Obama than Trump.
根據蓋洛普民意調查顯示,35%的民主黨人提名前總統奧巴馬,32%的共和黨人提名特朗普,而無黨派人士提名奧巴馬的可能性略高於提名特朗普。
Michelle Obama was the Democratic favorite (28 percent) for most admired woman, while Melania Trump was the favorite for Republicans (9 percent.)
28%的民主黨人提名米歇爾?奧巴馬為最受敬仰女性,而9%的共和黨人提名梅拉尼婭?特朗普為最受敬仰女性。
※終於,梅根學會了卑躬屈膝……
※福布斯評出富豪界最大贏家和輸家,老貝笑小扎哭,還有4位中國人
TAG:世界播 |