當前位置:
首頁 > 遊戲 > 讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

「哦!我的天,我發誓,我要踢爛你的屁股!」這是我站某海外遊戲宣布中文配音的新聞底下一位網友的評論。如你所見,這是一條帶聲音的評論(笑),讀起來就有所謂的「譯制腔」。

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

打開今日頭條,查看更多圖片

隨著海外遊戲廠商對中國市場的重視,我們很高興地看到一些海外遊戲不僅推出中文字幕版,還進一步推出中文語音版本。這是特別好的事,畢竟文字是抽象的,而聲音能給人更感性、更近於直覺的印象。

事物總有高低優劣。高水準中文配音渾然天成,彷彿那個外國人(或者根本不是人)本來就說中文。可若是中文配音有違和處,我們也一下就能聽出來,會覺得台詞生硬、譯制腔……

但出現這種違和的原因是什麼?如何才能避免違和?我沒法說明白,得請專業的來。

我們這次請到的是:《巫師之昆特牌:王權的隕落》(以下簡稱《王權的隕落》)的配音導演 洪海天(下文稱「洪導」)、本地化負責人「阿姨」。

在各個遊戲平台,《王權的隕落》的中文配音品質都是有口皆碑。即便與過往眾多優秀的中配遊戲(包括國產遊戲)放到一起,本作的配音水準也屬頂尖,讓人印象深刻。

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

《王權的隕落》中、英、日三語配音對比

B站地址

《王權的隕落》是如何做到高水準的?海外遊戲的中文配音如何能做好?我們希望從他們兩位那兒獲得專業的解答。

下面有請——

洪海天

配音演員、配音導演,6歲開始參加上海美術電影製品廠的動畫配音;

配音導演代表作:《昆特牌》《王權的隕落》《最終幻想14》《英雄聯盟》;

配音代表作:《昆特牌》葉奈法&特莉絲、《守望先鋒》獵空、《英雄聯盟》艾希&瑞文&小魚人、《魔獸世界》瑪維·影歌、《崩壞3》律化娜。

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

阿姨

《王權的隕落》簡體中文本地化負責人,配音監製;

性別男,身高八尺腰圍八尺的壯漢,一年四季穿短褲。

某瑜

特別感謝 VGtime 特約作者某瑜為本次採訪提供的幫助。

為什麼翻譯需要在現場

首先要說明的是,《王權的隕落》中文配音能做到這麼高品質,一個原因是它的投入的確很大。據阿姨介紹,本作有超過300名角色,請到了100多位配音演員獻聲,而本作的配音工作從2016年就開始了。

「這次的配音,上海幾乎所有能來參加的演員都來了,」洪導說:「因為上海配音演員的工作流動性比較大,不是在固定的團體里,所以一般遇到大項目,全上海的資源都動用得到。這次《王權的隕落》的配音製作,無論是波蘭那邊的公司(CD PROJEKT RED),還是國內代理商蓋婭互娛,都對質量非常非常在意。可以說,嗯,不·惜·重·金……」

啊,朋友們,我很難用文字向你們描述洪導的聲音是多麼清澈動聽,如少女般的清澈。第一次在遊戲、動畫外聽她的聲音,她一開口,我和某瑜在屏幕另一邊連呼吸都要停一下。此處我們毫無保留地用讚美和崇拜打斷了洪導……

「呃……我說不惜重金,是指他們在配音質量上願意求精求好,無論是演員、導演,還是錄音棚,我覺得他們都選了上海頂級的配置。」

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

要提高配音品質,請優秀的配音演員這一點我們很好理解。但這顯然是不夠的。

「這次《王權的隕落》的配音團隊,除了配音演員,我們有一位非常牛逼的翻譯,馬明,馬老師。還有非常牛逼的監製,阿姨(此處洪導笑出聲,洪導很愛笑)……阿姨一直不肯告訴我他的真名叫什麼,所以我只能叫他阿姨了~還有,非常牛逼的錄音師,莎莎。」

這裡面特別值得一提的是,馬明老師也會在配音現場,這在行業內是很少見的情況。翻譯對於提高遊戲最終配音質量的重要性無需多言,但在一般的配音項目中,翻譯者把文本翻譯、潤色後,發給配音團隊就完事了。

「請馬明老師在場的一個原因是,很多情況下我們需要現場調整台詞,就需要和他一起討論敲定。」阿姨說。

「這是一個很高的成本,但是,我們在做的事情……你要知道,很多人都能做到90分、95分,而我們要往99分,甚至100分去靠攏,所以……(笑)」洪導稍微自誇一下就有點不好意思:「有些台詞它寫出來是很美,但念出來不一定朗朗上口。比如說,書面寫『我與你』、『我與太陽』、『我與星辰』,是很美,但這個『與』字念出來就不好聽了,我們會選擇說『我和你』、『我和太陽』、『我和星辰』。翻譯者可能不會意識到這些問題,那如果他在場,我們現場遇到就能現場討論、現場改。」

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

需要指出的是,配音演員一般不會擅自改動台詞,還是會以劇本為準。優秀的配音演員即便拿到偏書面的台詞,也能用聲音流暢地表達出來,但聽眾終究會聽著有些累。所以好的配音品質,往往是翻譯和配音兩方面不斷調整打磨才得到——這是非常耗時耗力的。

一般影視劇的配音流程是,翻譯者翻譯、潤色後交給配音導演,配音導演根據口型調整一版劇本,發回給翻譯,最後確認後再交由配音導演開始配音,這來來回回可能就要花三周時間。而像《王權的隕落》這樣的遊戲,台詞文本量極大,來回溝通會消耗太多時間。從這個角度來說,為了保證配音質量,不如把翻譯到配音現場來比較有效率。

遊戲中有一段藍精靈主題歌版的「矮人之歌」,某瑜對那首歌印象特別深刻,非常好玩兒,她聽了很多遍。沒想到阿姨在採訪中爆料,矮人是馬明老師的創意。

「當時馬明老師即興發揮,哼了這個調子,大家覺得很有趣,就錄進去了。馬明老師可是靜安區排名第三的男高音(不)。」阿姨開玩笑說。

由此可見,優秀的翻譯對於配音來說多麼重要,而不能即興發揮的男高音歌手也不會是好翻譯(誤)。

藍精靈主題歌版「矮人之歌」

然後是非常牛逼的監製,阿姨。他一直和研發團隊密切合作,對《王權的隕落》非常了解,對遊戲背景、劇情、每一個角色在對應情境內的狀態和情緒瞭若指掌,負責劇本的終稿輸出。「劇本每一個字都是我和馬老師左右手鍵盤(不)打出來的」阿姨說。所以他在現場會和翻譯馬老師討論、校對劇本,再一起把劇本信息通過洪導傳達給配音演員。

因為配音現場是這樣一個情況,每個配音演員單獨錄音,他需要把 A、B、C 多段劇情的台詞一起錄,然後由後期去剪輯。但 A、B、C 劇情之間發生了什麼,每段劇情中角色處在怎樣的環境,與他對話的角色是怎樣的,配音演員並不能完全把握,要知道《王權的隕落》中有大量的支線,劇情結構比較複雜,這就需要阿姨去說明。

同時,阿姨作為配音現場最了解《王權的隕落》的人,他還要從聽眾的角度對配音效果進行反饋。

下一頁:配音現場還有一位重要人物

至少要找個配音導演吧

關於配音團隊,上文還忘提了一位重要成員:配音導演。

配音導演的工作是什麼?配音演員配音和演員演戲是一個道理,那麼配音導演所做的事和電影導演也沒差,這麼一說相信大家就明白了。

「我可以吐槽一下嗎?別說很多遊戲配音不找翻譯,有一些遊戲連配音導演也不找!」在洪導看來,這簡直是匪夷所思的。

「配音導演的工作好比餐廳的主廚,他先去了解顧客想吃什麼菜,粵菜或者川菜,也就是確定作品的配音風格。然後配音導演去考慮這桌該具體該上些什麼菜,每個演員都是一道菜,配音導演對這些菜都非常了解,知道該怎麼做、怎麼搭配才好吃,哪位演員適合哪個角色,哪些演員搭配在一起會有好的效果,哪些搭在一起就會膩。還有就是每道菜的火候(笑),我盡講吃的了……每個演員需要怎樣的創作環境,他們的個性是怎樣的,在特定的場景給予他們情感激發,加深他們對台詞的理解,讓他們有最好的發揮。」洪導拿吃的來做比方就說得特別生動(笑)。

「我做配音導演已經10年了,而且因為我從小就在圈裡,和大家關係很好,互相之間也很了解。我覺得演員對我特別信任,他們知道我的表達一定是真摯的。我說好,那就真的是好,我在現場會先說『nice!』。如果我說不好,這裡不行,要怎麼怎麼樣,他們能從我的話中直接得到反饋,很快理解我的意思。」

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

我很好奇洪導在現場具體是怎麼指導配音演員的,打個比方——演員給《王權的隕落》加斯科這個角色配音時太正經了,導演就會指導說,你要更流里流氣一點——是像這樣的指導嗎?

「我可能會跟他說要『流氣』一點,但重要的是讓演員知道該怎麼做。如果現在讓你『流氣』一點,你會怎麼表達?(笑)我想說的是,光『流氣』這一個詞,有些演員可能就理解了,但有些演員需要你告訴他,加斯科說這句話的時候心裡有怎樣的意念,他之前經歷了哪些事情,所以他說話會玩世不恭。如果是年輕的演員,我會給他一些創意或者說法,讓他學一下。」

就像導演說戲一樣?

「你說的沒錯,雖然我們配音演員在作品中只體現了聲音和語言這一部分,但我們和舞台劇演員、影視劇演員的心路歷程是一樣的。我們心裡也要把這個戲走一遍,有人物關係、場景和情節,然後腦補那個場景里發生的事情,這和其他演員是一樣的。」

配音演員都是怪物

上文提到,《王權的隕落》的每位配音演員是單獨進錄音棚,把自己的台詞都錄了。這是因為遊戲的台詞量太多,演員們的檔期不一定能對上,大家就只能單獨把自己的台詞都錄好,然後阿姨和馬老師把這些錄音拼接起來,聽角色和角色的對話是否搭得舒服。每一句台詞都要確認,那個工作量非常非常大。

但演員一個人自說自話到底是缺了氛圍,需要有說話的對象、有人搭戲——這就是洪導在配音現場的另一項工作。

「因為有人搭戲,互相之間給搭檔刺激,往往會讓戲更出彩。我們工作中一般就是我擔任搭檔,因為我對角色都很了解。比如女王和加斯科的戲,女王在錄音的時候,我就用加斯科的語調和他搭戲,如果是和雷納德的戲,那我就用雷納德的語氣和女王搭戲……」

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

想像一下,洪導上一句還是加斯科,下一句就變成了雷納德……

「就像川劇變臉一樣?」我問。

「連換氣都不用!」阿姨說。

……配音演員都是怪物。

「再有,比如遊戲里『戰場撿屍體的人』,他的配音其實是維爾姆王子的演員,你有沒有聽出來?我記得洪導給的指導意見是『扣著嗓子,缺幾顆牙』。」阿姨回憶道。

「哈哈哈,對,在這點上我們一定是一個演員人盡其用,一定讓他把能錄的角色都錄了(笑)。扣著嗓子,就是讓嗓音沙啞一些,缺幾顆牙,就是人為製造漏風的感覺,『就像老太太說話一樣』(洪導此處隨口變出了老太太的聲線)。這就像牛逼的化妝術,配音演員能把自己變成另一個人~我作為配音導演,如果演員找不到發音位置,也要指導他們。因為我們每個人的喉嚨先天有各自形狀,於是每個人有不同的聲音,那如果去改變喉嚨的形狀,就能發出和原本不一樣的聲音。」

拾荒者(戰場撿屍體的人) vs 維爾姆王子

「當然,聲線多變只是配音演員功力的一部分,它和演員先天條件有關。我們有些演員他就本嗓,也能塑造不同性格的人物。有些演員的聲帶條件好,那他的確可以有很多種聲線。不是有人會說,如果你娶了一個配音演員做老婆(老公),感覺每天晚上都能換一個呢~(笑)」洪導在說最後這句話時自然而然地變了一下聲線,把我和某瑜逗笑了 —— 洪導你這麼說合適嗎!?

不過聽過洪導上面的講述,配音演員聲線多變倒沒那麼讓我驚為天人了。配音導演在配音工作中起到的作用,她對作品基調的整體把控,一邊理解編劇、翻譯者的意圖,一邊指導每位演員把台詞轉化為表演,這份功力更讓我佩服。能扮演任意角色和演員搭戲,那只是配音導演能力的一個側面體現罷了。

下一頁:譯制配音不能只求聲音相似

譯制配音不能只求聲音相似

採訪中,某瑜問了一個問題:主要角色的配音人選,是不是需要選好幾個演員來現場試音,選比較符合角色的聲線?

阿姨:「主要角色是請了不同演員來試音,最終我們和 CDPR 的劇作團隊一起選人。」

某瑜追問:「光是傑洛特,你們選了幾個候選?」

洪導:「主要角色都要試音,通過嚴格的篩選,casting 之後才決定。傑洛特,你真是問了個好問題,傑洛特這個角色當時有將近20位男演員參加了試音。」

某瑜:「因為傑洛特的英文配音,那個聲線在國內其實很難找到,也不太符合中文的表達。所以我猜應該挺難選的。」

洪導:「傑洛特是很特別的,因為玩家對他印象非常深刻,所以我們對他中文聲音的挑選非常非常嚴格。然後他又是『化學閹割』了的人,我這麼說有錯嗎(小聲)……」

我和某瑜笑噴。

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

「……我就知道我說錯話了,你們別笑呀!因為他沒有情感,很冷酷,任何情況下都很冷靜淡定,所以要用很平的語調去表達,這對演員來說是很大的考驗。英語不像漢語拼音有四種聲調,它可以非常平。比如用英語說『This is my hometown』(洪導刻意壓低了聲音,語調沒有起伏),你會覺得很酷;但中文不行,說『這是我的家鄉』,它本身就帶有音調,你不能說『zhe - shi - wo - de - jia - xiang』(洪導用了非常機械的語調)。中文本身就比英語發音曲折,那去配傑洛特這麼一個冷酷的人,對演員的要求就很高。」

「對了,選傑洛特的配音演員,老馬(CD PROJEKT 聯合創始人 Marcin Iwiński,國內愛稱『老馬』)也投票了。」阿姨補充說。

「哈哈哈哈,老馬一票算幾票?我猜還是導演的投票權重最大吧?」我不懷好意地問。

洪導:「(笑)我覺得我們工作時沒有像你說的這樣,我們磨合得很好,大家都會說出自己的想法。所以不是硬性的投票,而是大家經過充分溝通,說出各自的原因,最後決定由李元韜來配傑洛特。」

阿姨:「(老馬的票)算一票,就算他給我們買了蝴蝶酥也只算一票……不過《王權的隕落》主要角色都是新聲音,發揮空間還是很大啦。中文的女王聲音就和英文不太一樣,雷納德和加斯科的差別更大,但玩家非常喜歡。」

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

某瑜作為粉絲趕緊表態:「雷納德和加斯科的英文我還真沒聽過,本來打算中英文各通一次,結果打開中文版後就再不想開英文了,覺得已經很符合我心裡的理想塑造了。」

洪導:「在這點上,我真的要感謝蓋婭的同事和CDPR,因為雖然我能給建議,但最後決定是由他們來做,所以很感謝他們能採納我們的意見。我們女王、雷納德、加斯科的聲線和原聲不完全一樣,我們選了在氣質上和角色契合的演員。在我看來,演員氣質、他的聲音氣質和角色相像才是最重要的,而不只是要求聲音像。如果我們的引進遊戲只挑聲音相像的演員,那結果肯定是失敗的。

「我經常舉一個例子,當年阿蘭·德龍演的佐羅和黑鬱金香是童自榮老師配的,如果你聽過原聲就發現,童老師的聲音和原聲是完全不一樣的,原聲是歐洲粗粗的、低低的聲音,而童老師是我們亞洲很高、很亮、很華麗的聲音。最後為什麼他塑造的這個角色成功了呢,那是因為氣質合適,角色能站得穩。

「我不是說聲音像不重要,聲音相近也很重要,音色本身也能解決一些問題,比如一個粗壯的角色,他的聲音形象還是要接近角色。但聲音是否相像不應該作為唯一標準。因為我們的演員資源是有限的,這是第一;第二,歐美人和我們亞洲人的嗓音結構還不一樣,他們大多是低沉、粗獷、顆粒感,而我們亞洲人的聲音比較細膩、光滑一些,整體聲音更年輕。如果只按照聲音相像來選,我們很多演員可能都沒法演。所以最後我們(選角時)保留了一些亞洲系聲線,但選擇了在性格氣質上和角色相近的(演員),這才是關鍵的。」

某瑜:「這裡我要吹一句。我記得老馬之前在某個訪談里說:『本地化的最高完成度就是玩家聽本地配音時沒有突兀的感覺,如果感覺不合適,那就是失敗了。我作為資深的玩家和多年的聲控要誇一句,你們這次做得很棒。』不過我覺得他說自己資深是自誇的,可以無視(笑)。」

下一頁:譯制腔,是大家的一種誤解

洋味兒和譯制腔

這次《王權的隕落》配音還有一點讓人印象深刻,遊戲中所有人名都用了英文的讀音。洪導說譯製片這麼配音才是專業的:

「其實我們最早的譯製片也是這麼做的,所有人名都是用英文的讀音。因為我們一般講,聽翻譯作品就是要有個『洋味兒』嘛。比如女王的名字,Meve,讀起來就很美,用漢語念米薇,『mi wei』,就會很齣戲。可是這樣做會給配音增加很多難度,因為不是所有配音老師都會英文,他們念英文名字會有很大的障礙。而且這個工作量很大,每位老師都要去聽一下角色名字原本標準的發音,每一位演員,每一個角色都會牽涉到很多名字。遊戲中不止有英語,還有精靈語,哇,我必須要說一下這個點。我們每位配音老師都去學,去模仿,它對於我們亞洲人來說特別難。但最後我覺得這是值得的,雖然花了很多時間。我說蓋婭和 CDPR 不惜重金,就是指他們在這種細節上願意花時間,時間就是金錢呀,我的朋友!」

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

現在一些譯製片的配音在念人名時會選擇用中文發音念,比如 Jason,念「傑森」。洪導說這是為了『不犯錯』,因為不同人念 Jason 的發音、音調會有不同,這就會導致偏差,而中文發音大家都不會錯。但洪導覺得為了不犯錯而失去作品原本的風味,這是得不償失的。

「在這點上真的要點贊阿姨,點贊蓋婭,點贊老馬,他們能同意這麼做。在我看來這是最最地道、最最專業的做法。關鍵是最終大家的發音都要一致,阿姨在這件事上功不可沒,因為他有一雙特別挑剔的耳朵!(笑)每位配音老師多多少少都會有一點口音,但阿姨的糾錯能力特彆強!」

被洪導多次當面表揚,阿姨低沉的話音里也透出了一點笑意:「很多老師,尤其是老戲骨,對這種發音比較頭疼。我們想到的方法是用漢字模仿外來語,讓老師念漢字,比如 bloede dhoine(精靈語),就是部拉多 度盎。」

某瑜:「這句啥意思來著?」

阿姨:「該死的人類。」

某瑜:「你看看這是人話么!真不是……」

用英文發音念人名,從某種角度來說,也是一種譯制腔。但這種念法在《王權的隕落》以及此前的各種遊戲、譯製片都有不錯的效果,只要保證質量,它就能給玩家帶來更好的代入感。

而我們常吐槽的那種語調古怪的譯制腔,某瑜現場示範:「哦~我的上帝啊~」這種腔調是怎麼形成的呢?

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

在洪導看來,這種譯制腔是大家的一種誤解,是配音工作者在學習中的一種誤解。

「打個比方,上海有個說法叫『老克勒』,就是洋派的老紳士,但你不是說拿個煙斗、拄根拐杖,學了他的穿衣打扮就也成為『老克勒』了。老克勒之所以是紳士,不是因為這些,而是因為他的精神。譯制腔的問題也類似,我們後來一些配音演員在學習前輩的譯製片配音時,只學了語音、語調這些表面化的東西,並沒與學習實質。

「什麼是譯制腔,大家的印象可能是『嗨~傑克~你好~』,這種,對嗎。實際上並非如此,可能曾經有過一部譯製片中某個演員在說一句台詞時這樣表演了,大家覺得,喔,好洋氣,我們也來學。但這不是譯製片配音的核心,大家去學這種誇張的語調,卻脫離了原先那位演員說這句台詞時的場景和環境。如果不管什麼場景都用這種語調去表演,觀眾就會覺得這很譯制腔,但又很古怪,很滑稽。

「譯製片的本質不是這樣簡單的模式套用,真正的表演,是在理解劇情場景和人物性格的基礎上,找到合適的方式去表達。前輩配音時說『哦~我的上帝啊~』這句台詞,在他的那個場景情境里是恰如其分的,但後來的演員在表演時只會用這一種語調,那就不對了。」

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

但對此我有疑問:演員這樣配音之後,自己去聽成品的效果,不會覺得怪嗎?那就能發現這樣配效果不好了呀。

「一部分演員在配完音後,不一定會去玩遊戲,他們可能不玩遊戲,或者因為工作忙,沒時間回看自己的作品。我自己的話,只要有時間,我配的遊戲,一般都會去玩一下,或者聽一下有沒有問題。但我相信,優秀的演員在意識到這些問題後,他會去調整改善。」

某瑜還考慮了另一個因素:「出現這種所謂譯制腔的問題,是不是還因為劇本本身存在限制,以至於不能把握自己的角色?因為其實每個人拿到的台本並不是完整的,只能看到自己的部分吧?」

洪導:「主要演員,他們的角色貫穿整個劇本,他們對自己的角色之前經歷過什麼、正在做什麼以及將要遇到的事情都是有把握的。我們也會要求他們做功課,對整個劇情做更詳盡的了解。但是有一些配角,可能只出現在分支劇情中,你不能要求他們對整個劇本都很了解。」

阿姨:「某瑜提的這個問題,正說明現場要有熟悉劇本的人講戲、有人搭戲,這點很重要。總的來說,給引進遊戲配音,一方面要做好翻譯,差的翻譯只是翻譯,好的翻譯則會在合理範圍內改寫文字結構,重構劇本;另一方面就是洪導說的配音表演。我們做《王權的隕落》配音,只是用了最簡單直接的方法,我們在配完一個階段後,會以玩家的角度去體驗,覺得不好的地方就重新配。當然,這麼做的成本會很高,需要音頻團隊做後期導入,開發團隊提供測試版本,我們再驗收發現問題,然後重配……因為對譯制腔比較敏感的玩家,一般都是有一定英文基礎的,所以我們要非常挑剔且細緻地把每段劇情、每個分支都捋一遍。」

懂了,主要原因是蓋婭有錢,「波蘭蠢驢」有錢。(笑)

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

下一頁:最後有驚喜

配音演員,匠人

洪導6歲參加配音,那時候除了譯製片廠有一些配音演員,還沒那麼多專門做配音的人,配音在國內還不是一個行業。當時上海美術電影製片廠做動畫,來配音的有些是話劇演員,有些來自文工團,還有的是上影劇院的演員。那時候配音是錄在 beta 帶上,錄音時分場次,每場戲大約3分鐘,演員們要聚到一起,錄音前綵排很多遍,但實際錄音也會有很多遍。因為只要有一個人台詞出錯或者口型沒對上,就得全部重來。

後來技術進步,演員可以單獨分軌錄音,口型對不上也可以用軟體調整,動畫、影視劇、遊戲行業的發展也帶動了對配音的需求。到現在,配音已經是一個成型的行業。

「但我們工作的實質是沒有變化的。因為配音追求對人類情感的真摯表達,這點不會有太大的變化。」洪導說。

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

隨著人們對配音的重視,還有一些配音演員已經從幕後走到台前,甚至往偶像的方向發展,就像隔壁日本的一些聲優那樣。對此,洪導是這麼看的:

「一個配音演員的水平如果足夠優秀,那他走到台前是他自己的選擇。但我們都要明白的是,真正能出名的人肯定是很少的,不論是配音行業,還是演藝行業或者其他行業,因為出名所需要的渠道和資源是稀缺的,不可能被很多人掌握。而優秀的配音演員其實有很多,他們只是不為人所知。我相信選擇配音這個行業的人,大多數並不是想要出名,畢竟配音是待在幕後的。這個工作比較自在,我覺得待在幕後比較自在(笑)。

「我們很多配音演員,包括我的學生,他們會告訴我說:『海天姐,雖然我上次參加xxxx活動,但我更喜歡配音本身。』作為單純的配音演員是非常幸福的,因為他們在塑造一個角色的過程中得到了很大滿足。其實有很多人並不喜歡參加推廣活動或者公開演出,那很消耗精力。做演員,你需要沉澱積累,去體驗生活、思考角色、看很多作品,而在外拋頭露面更多的是對人的消耗。」

「我們配音演員比較像匠人。」洪導說。

何為匠人?精進技藝,服務於作品,是為匠人。

「我覺得,如果能讓大眾對配音的審美,從對個別配音偶像的審美,提升到對整體作品品質的審美,這才是我們工作的真正意義所在。因為配音無法成為獨立的藝術形式,它終究依附於作品,它是遊戲或者影視作品的一部分。這一部分的質量好好把控,能讓作品錦上添花,但一部作品不可能因為一位配音明星就能成立。拿遊戲來說,如果一款遊戲的可玩性很好,劇本好,美術很好,這時候它的配音也很好,那遊戲體現出來的品質就會很好。」

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

本文開篇說《王權的隕落》配音品質有口皆碑,但我們需要想到的是,《王權的隕落》作為遊戲其品質很優秀,於是加上高品質的配音後相得益彰。若非如此,評論區恐怕會是另一番景象。

「《王權的隕落》,到目前為止它(的配音品質)是走在行業前端的,我覺得這沒有必要刻意謙虛。我們私下幾個專業領域的朋友也討論過這個事情,覺得它的確是行業的尖端。因為它每一個環節都得到了嚴格的把控,從翻譯到現場、到配音、到最後修音,每個環節都是品質最好的。我自己是個追求並享受高品質配音的人。最讓我感到幸福的事情就是,當我坐在導演的位置上,我的演員能完全領會我的意思,並且準確地、甚至給我驚喜地完成角色。當演員做出這樣的表演,我心底的喜悅是無與倫比的。」

這是洪海天作為配音導演,最有成就感的事。

那麼,好聽又好玩玩的《巫師之昆特牌:王權的隕落》在哪裡里能買到呢——

讓海外遊戲說中文,如何才能把配音做好?

點擊購買《巫師之昆特牌 王權的隕落》,節日特惠僅售99元,截止2019年1月3日
喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 遊戲時光VGtime 的精彩文章:

《碧藍幻想 Relink》新截圖公布 美麗的空中世界
針對遊戲視頻的投稿,任天堂用官方指南告訴玩家該怎麼做

TAG:遊戲時光VGtime |