漢詩英譯|三分之二的線團
關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
三分之二的線團辰水
剩下的線團,大約有三分之二的樣子。
在田疇的一邊,一個晃動秸稈的人
他像我的父親。
但他卻沒有與我一樣的面孔,
一樣的大眼睛。
沒有用完的線團,變得鬆散,像麵包
卻無法充饑。
田野里到處都是遺落的糧食,
不用多久,
會重新長出不合時宜的幼苗
它們會被拔掉,晒成枯草。
一股線,就是地界的另一個側面。
我手持剩餘的線團,
放繩——蹬緊——埋土……
於是,一邊成了楚河
而另一邊恍若漢界。
那三分之一的線團,去了哪裡?
父親傳遞到我手中的部分,
是有限的線。
下落不明的光陰,再一次從父親的遺像前
匆忙滑過。
選自《詩刊》2018年7月刊
TWO THIRDS OF THE TWINE
Chen Shui
The unused twine looks to be 2/3 of the original roll.
Across the field, someone is shaking a stalk of hay;
he looks like my father.
But he doesn』t have my face
or my big eyes.
The leftover twine, shaped like bread,
but does nothing to relieve hunger.
The tiny grains scattered across the field
will become seedlings soon,
but their sprouting so untimely,
and will eventually be pulled out and dry up.
The twine gives the divided land a profile.
The leftover twine rests in my hand,
I repeatedly loosen, tighten, and pocket it.
Now, one side looks like the Chu River,
and my side Han Territory.
Where is it, the used-up one third of the roll of twine?
There is a limit to the length of twine
that Father passed on to me.
Time, whereabouts unknown, once again graced
my late father』s portrait, and quickly slips away.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
辰 水,1977年出生於山東臨沂蘭陵縣安樂庄。著有詩集《辰水詩選》《生死閱讀》《我們柒》(合著)。中國作家協會會員。參加第32屆青春詩會。獲第三屆紅高粱詩歌獎,首屆山東文學獎。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
喜歡這篇文章,就點下 ▼好看吧
※漢詩英譯|常公子
※詩臉譜|楊河山《以此作為永遠紀念的憑證》
TAG:中國詩歌網 |