配音導演談翻譯腔:為什麼有些配音聽起來很怪?
編註:本文原為作者對知乎問題為什麼有些遊戲國配會讓人覺得翻譯腔很嚴重?的回答,投稿後經修改發布。作者為國內配音演員和配音導演。
遊戲配音隨著中國遊戲市場的發展才慢慢興起和發展起來了,經過了很多配音前輩一點點探索才有了今天的不同於影視動畫的配音風格,也讓更多的遊戲玩家以及大眾對於配音演員有了更多的了解。今後的趨勢是遊戲配音會成為配音演員一個更好的展示和宣傳自己的平台。
遊戲配音風格需要根據遊戲本身的類型和玩法來確定。為什麼有的遊戲配音聽起來有些奇怪,帶有翻譯腔?這隻能從根源跟你分析然後需要你自己去理解才行哦!
基於配音角度我們先給遊戲分下類:
國內遊戲
1、劇情向
此類遊戲基本以端游網遊為主,手游在劇情和台詞體量基本無法和端游相比。代表為《天涯明月刀》《逆水寒》以及各種古風玄幻類的遊戲。單機中有類似《古劍奇譚3》這樣的作品。
因為本身題材和角色都是古風玄幻的感覺,都是唯美的風格,配音上也應該根據遊戲廠商設計的整體風格來,美的畫面,美的人物建模,美的聲音表達等等。目前來看幾款主流的劇情向遊戲配音依舊存在一些問題,但相比而言《逆水寒》《古劍奇譚3》屬於此類配音上的優秀之作。
對於這一類遊戲,主要存在以下的問題。
1、說話上韻而非端腔。
這點可以說是很多國產影視作品、動畫動漫作品、遊戲作品都普遍存在的,也是很多關注配音的愛好者,遊戲玩家,所詬病國內配音的最大的問題。古裝影視也好遊戲也好,只是語言的味道更有韻味一些,而不是脫離實際生活中的端著說話,更不是棒讀和朗誦。很多古裝劇情向遊戲的配音都脫離了表演本身該賦予角色的語言和行動特點。
古劍奇譚3
2、遊戲配音需要更飽滿的情緒和動勢。
劇情向的遊戲作品,雖然某些程度可以理解為古裝影視的遊戲版本,但是畢竟是不同,古裝影視有真人的表演,在語言特點上即便是拿腔拿調因為有演員的肢體表演,觀眾還不會太明顯的感覺出,除非太大的差別的時候,比如演員很費力的走路說話,而配音卻是淡淡拿腔拿調的說話這顯然是不對的。
但是遊戲里的角色在肢體以及面部表情方面本身就缺少很多,更需要我們的配音演員為其賦予更多的肢體和表情,更需要飽滿的情緒和動勢。上面提到的一些遊戲中也有這種現象出現,角色面部細節不夠明顯,我們語言就更應該去彌補,而我們看到的是一味的自說自話,秀多好聽的聲音。
聲音是為表演服務的,脫離了表演,再美的聲音也一樣沒有靈魂。
逆水寒
3、主動和被動,送出去和接回來,互動和起伏。
這三組詞其實說了同一個問題,無論是真實的人類,還是遊戲中設計出來的物種,都脫離不了他們自身的社會屬性,那就是交際和互動。在這個過程中無論是語音交流和肢體交流都會用到這三組詞。我們具體到語音上面就更容易理解了。
你的話該說出去的時候要說出去,該自言自語的時候就應該收回來。《古劍奇譚3》中太多的對話明明需要主動的送出來,而配成了自說自話。買了這款遊戲的小夥伴可以按照這個標準找一找劇情對話中是不是有很多這種情況,看我說的對不對。
我們在表達一件事的時候,每個節奏,每個呼吸,都涉及到情緒的起伏,尤其是肢體和表情都還不是很細膩的遊戲中,更需要配音演員在這些地方突出一些,讓遊戲角色性格特點更加的飽滿。但是以上說的幾款遊戲的配音中都沒做好這方面。
除了這3點以外,也有客觀上的原因。廠商在配音時給的只是文字,很多場景都是演員自己想像,所以情緒表達上會出現誤差。
2、簡單引導向
多是娛樂消遣類遊戲為主,特點就是配音很少,多是引導類的語音。比如:消消樂,棋牌遊戲(麻將、撲克等)。此類遊戲,配音需求少,要求也低,基本上很多廠商會找網配或者業餘配音演員來完成,所以此類我不做過多贅述。
國外遊戲
玩家們提到的翻譯腔重應該說的就是國外遊戲的中配了。
在開始對國外遊戲開始分類前,我必須提到一個常識,那就是國外遊戲多數都是有英文原聲作為參考的,這一點非常重要,後面我將會說明重要的原因。
因為國外遊戲的風格多樣,涉及到的國家、題材和文化也很多樣,但目前已經做中文配音的國外遊戲還不是很多,類型大致可以分為以下幾種:暴雪遊戲、3A遊戲、玩法及展示向、其他小語種遊戲。
1、暴雪遊戲
暴雪遊戲堪稱是良心遊戲,不僅僅是遊戲本身的內容和玩法,更主要的是暴雪對於後期配音、音樂和音效的重視程度。每年的暴雪嘉年華都會請到為暴雪遊戲配音的配音演員還有後期工作人員跟遊戲玩家一起狂歡,從這點就完全可以看出暴雪對於後期工作人員的重視程度。這一點也是我們國內遊戲製作廠商需要學習的,對於遊戲後期的態度很大程度上能為遊戲本身增色不少,而且用心做了玩家肯定看得到。
最早的《魔獸世界》的配音雖然當時看來很驚艷,但畢竟主體配音都是多年前完成的了,我不過多贅述。我個人比較喜歡的作品是《暗黑破壞神3》和《守望先鋒》,雖然《暗黑3》中文版其實2011年就已經錄製完成,但是因為國服開的比較晚,也算是新遊戲吧。《守望先鋒》宣傳動畫真心贊,裡面配音無論中配還是原版都很棒。
暗黑破壞神3
通過上面的介紹,我們已經知道暴雪是一家對於遊戲後期品質很注重的遊戲公司,所以英文原聲的配音真的真的真的很棒,而我們的中配是聽著英文參考來進行中文的創作,而且暴雪在前期的聲音選擇上也是更多的參考原聲的音色。
所以為什麼暴雪遊戲的中配那麼棒?原因有3點:
1、英文原聲配的就很棒,我們在配音的過程中更多是在模仿英文原聲的音色、語氣和感覺,只是發音方式換成了中文普通話。
2、暴雪有專人負責翻譯和配音,現場監督確認很仔細很明確,而不是像國內廠商隨便派一個對配音不懂,而且腦子裡完全沒有「我們作品應該需要什麼配音風格」概念的小策划過來。
3、暴雪有強大的錄製和混音標準。每次錄製暴雪都會給出明確的錄製標準,音量大小,軟硬體設備要求,語音錄製規範。混音如果不是美國總部混的話,會明確給外包商一個標準的混音要求和插件配備。每個語音要達到的效果都會給出明確的要求和描述。
魔獸世界
暴雪是比較早引入中文配音的遊戲廠商,從最早的《魔獸世界》開始,每一款產品都有中文配音。我們縱觀暴雪的遊戲產品,可以說是中國遊戲配音發展的一個縮影。
從最早的《魔獸世界》譯制腔偏重,到現在的《守望先鋒》基本上沒太多譯制腔。這期間的分水嶺就是《暗黑3》,我在2011年的時候有幸看到過《暗黑3》的錄製過程,當時也沒意識到裡面錄製的是《暗黑3》,多年後回想起來多處求證才獲得落實。
2011年的時候由於地理位置的優勢(很多遊戲公司都在上海),國內遊戲配音逐漸形成了規模,那時候配音的主力還依舊是譯製片年代的前輩們,比如倪康、程玉珠、王偉、王肖兵等,而那時的張欣老師也只能配小角色,《暗黑3》裡面他配痞子。
那個年代過來的前輩,由於配過太多的譯製片,《暗黑3》的遊戲風格又是歐美魔幻遊戲,那時候並沒有明確的遊戲配音風格可以參考,風格上更多的還是偏向於譯製片的感覺,但跟遊戲風格搭配起來倒也不讓人覺得突兀。
再後來到2016年的《守望先鋒》,經過幾年的遊戲市場發展,國內遊戲市場火爆,無論是PC端網遊還是頁游,大量資本的注入,也讓遊戲配音紅紅火火了幾年,遊戲配音的風格也豐富了起來,更多的配音演員也得到更多機會來配遊戲,並在其中慢慢學會了如何配遊戲。加上時代發展,國人理念的改變,藝術文化的風格也發生了改變,具體配音風格的轉變的原因和發展我在之前的文章里提到過,感興趣的小夥伴可以移步到這篇文章看一下。(直接看配音是什麼部分即可)
守望先鋒
配音理念的轉變是順應時代發展的,也順應了國人意識的轉變,更多的人不喜歡譯制腔了,也不喜歡拿腔拿調的說話方式了。
在這種大環境下,《守望先鋒》的出現也讓我們國內的配音演員看到了國外配音演員的實力以及我們需要進步的地方,首先OW本身屬於一款競技類開放式遊戲,所謂開放式是指文化概念上的開放,每個英雄都有自己的故事,更關鍵的是每個英雄都不只是美國人,已經延伸至了世界多個國家的英雄,這個理念真的很贊,地球村不是一句空話,全人類的英雄帶來的精神影響遠遠大於美國英雄。
在配音方面英文原版也根據不同英雄的國籍,讓配音演員用帶當地口音的英語來配音,這真的是配音史上一次巨大的進步,雖然之前的遊戲也有過這種設定,但是OW的影響力遠大於之前的任何一款遊戲。
但是到了我們中文配音就尷尬了,我們如何還原帶口音的英語?用我們的中國方言?那肯定不行,因為我們的方言具有獨特的地域文化,我們無法強行植入。最後折中的辦法就是全部標準普通話,部分角色帶一點英雄所屬國家的發音特色。比如半藏。
OW的英文配音很棒,英文好的小夥伴真的可以體會到不同口音英文帶來的文化衝擊,那種感覺我們玩國服是體會不到的。
OW英文配音的高水平也提高了我們中配的水平,加上中配演員的傾情演繹,才呈現了當下的遊戲配音效果,也得到了更多玩家的認可。
總結:暴雪遊戲見證了中國遊戲中配的發展,從一開始濃重的譯制腔到現在漸漸消退的譯制腔,一方面是中文配音的發展進步,同樣也說明了國人對於遊戲本地化的鑒賞能力的提高。
2、3A遊戲
近幾年3A大作越來越多,遊戲市場份額也越來越大,以後的趨勢就是3A廠商會越來越重視中國市場,為滿足中國玩家需求也會在很多遊戲中加入中文配音。
主流的3A大作主要是劇情向的遊戲(GTA5、《巫師3》、《刺客信條》系列等),很多配音導演會把3A遊戲簡單的理解為譯制電影的遊戲版本,所以在配音風格上比較傾向於譯製片,他們還沒有意識到遊戲跟電影的區別,在配音風格上多少也在借鑒譯製片的配音風格過來,加上廠商找的很多配音導演都是譯製片時代走過來的導演,很多成熟的配音演員也是那個時代過來的,還沒能理解新時代的遊戲配音該用什麼風格,這就是為什麼有些遊戲中配中有譯制腔的最關鍵的原因。
目前市場上有中文配音的3A大作,我知道的只有《古墓麗影 崛起》《古墓麗影 暗影》(此作女主是大陸的楊夢露配音,其他角色都是在台灣配的中文)和《真·三國無雙8》。
《真·三國無雙8》的中文配音讓玩家吐槽太多了,箇中原因涉及到我熟悉的同行我就不過多評價了。我說一些客觀的原因吧:
1、翻譯的問題。光榮特庫魔是家倔強的公司,要求翻譯一字都不許更改,即便是不符合中國人的認知的台詞也不允許更改,這就導致很多台詞讓人聽起來怪怪的。
2、語音設計,某些武將的語音出現頻率過高,導致玩家聽覺疲勞,產生厭惡感。
真·三國無雙8
因為《古墓麗影 暗影》中配主要是在台灣錄製,所以我不做過多評價。這裡主要說說《古墓麗影 崛起》這款遊戲。
《古墓麗影 崛起》這款遊戲中配如何?網上褒貶不一,從普通玩家角度來講起碼有中文再也不用看字幕了,遊戲體驗上真的是提升了太多太多了,但有些玩家吐槽配音譯制腔太重了,在有些場景之下會齣戲。OK,這部分我根據我自己的經驗和理解給出幾點分析,沒有對錯,只是給大家提供一個去理解箇中原因的提示。
1、導演和演員對於這種大型劇情向遊戲配音的經驗不足,畢竟也是新興事物,加上很多知名的配音導演和配音演員並不玩遊戲,在配音過程中只能借鑒以往的配音經驗來彌補這方面的不足,3A遊戲的配音必須真正了解遊戲的製作過程,遊戲要傳達的理念以及遊戲的玩法才能明確到底該怎麼完成這款遊戲的中文配音,到底用什麼風格才能滿足當下遊戲玩家對這款遊戲的心理預期。
我大膽假設一下或許在不久的將來可能都會出現用方言來配遊戲,這不是不可能,只要符合遊戲的世界觀,符合遊戲的玩法設定和玩家的預期,用方言配音或許會讓遊戲更有特色。當然這是一個略偏激的假設,但是說明了一個問題,那就是遊戲配音,尤其是國外遊戲的中配,作為一名配音導演必須清楚的了解這款遊戲的背景設定,世界觀,玩法,以及廠商想要的效果,玩家的預期,然後才能確定配音的整體風格,以及在某些關鍵關卡或者關鍵語音上該如何表達。
拿以往的經驗硬套新興事物而產生的違和感才是玩家對於配音不喜歡的主要原因。
PS:以上說的並不是DISS我們的前輩導演和演員,導演和演員都是優秀的藝術家,如果有更好的創作環境和給予足夠的時間,我相信可以配的更好。
古墓麗影 崛起
2、上面談到的基本上都是主觀方面的原因,很多客觀原因我們不容忽視。首先就是配音的時候只有稿子沒有畫面,我們知道3A大作基本上都是劇情向線性遊戲,劇情的推進都是靠玩家跟NPC的互動,然後配音只有稿子,畫面怕被劇透,配音演員是看不到的,只能靠想像,很多力度,情緒的把控上會跟劇情不搭,這個問題也是導致配音好壞很重要的一個點。
其次就是翻譯,此作中很多翻譯並不是很準確,意思說的都對,但是並沒有換成我們平時的口語表達習慣,就比如「天啊」,這個只有譯製片才會出現的用詞,一旦用出來就會讓中國人感覺到滿滿的譯制腔,其實完全可以根據不同的情景用中文更合適的詞代替。
最後的問題就是趕進度,留給配音演員的時間實在是太少了,《魔獸世界》《暗黑3》主體部分的錄製時間據說有幾個月,而《古墓麗影 崛起》那麼大量台詞量的3A大作給予後期配音的錄製時間卻很短。
3、玩法及展示向
以《英雄聯盟》《王者榮耀》為代表競技玩法的遊戲,配音特色為英雄展示和技能語音為主,偶爾會有互動和性格特色鮮明的個性化語音。此類遊戲配音相對高亢一些,尤其是在選擇英雄和遊戲對戰中,第一點要符合戰場需要,第二點是符合角色性格,從這兩個角度分析就很能分析出遊戲配音是否優秀。對比LOL和《DOTA2》的配音,LOL的配音明顯在對白的情緒和角色語音個性化方面優於DOTA2,DOTA2的配音讓人覺得疲軟無力。
4、小語種類的遊戲
小語種遊戲目前我只接觸過韓語的遊戲,從藝術角度講,我個人覺得韓語在表達情緒方面實在是比不上中文,所以我們會明顯感覺出中配的韓國遊戲明顯優於韓語原版。
但是小語種遊戲不具備普遍性,就不多說了。
總結一下,之所以很多國外遊戲的中配會有譯制腔,主要原因是我們國內遊戲配音領域還不夠成熟,更多的導演和演員都在慢慢嘗試不同的風格,很多時候還是在用舊的配音風格來配新興出現的產物。這是很主要的一個原因!
新的時代下,配音也需要與時俱進,更需要創新,為更多先進的,有趣的,多元化的遊戲增色。
※誕生20周年之際,Square Enix在歐洲註冊了《寄生前夜》商標
※《王國之心3》限定PS4主機實物圖公布 含特別主題
TAG:遊戲時光VGtime |