蘇軾《西江月》
西江月
朗讀 | Flora Fang BGM | 荀彧 尾曲 | 古舊人間
The Moon on the West River
作 | 蘇軾
譯 | 許淵沖
Like dreams pass world affairs untold
How many autumns in our life are cold
My corridor is loud
with wind-blown leaves at night
See my brows frown and hair turn white
世事一場大夢
人生幾度新涼
夜來風葉已鳴廊
看取眉頭鬢上
Of my poor wine few guests are proud
The bright moon is oft veiled in cloud
Who would enjoy with me
the mid-autumn moon lonely
Wine cup in hand, northward I look only
酒賤常愁客少
月明多被雲妨
中秋誰與共孤光
把盞凄然北望
BGM |荀彧
尾聲歌曲 | 古舊人間
賞析
《西江月·世事一場大夢》是宋代文學家蘇軾的詞作。此詞反映了作者謫居後的苦悶心情,詞調較為低沉、哀惋,充滿了人生空幻的深沉喟嘆。
上片寫感傷,寓情於景,詠人生之短促,嘆壯志之難酬;下片寫悲憤,借景抒情,感世道之險惡,悲人生之寥落。全詞以景寓情,情景交融,通過對新涼風葉、孤光明月等景物的描寫,將吟詠節序與感慨身世、抒發悲情緊密結合起來,由秋思及人生,觸景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味無窮。
詩歌原文
世事一場大夢,人生幾度秋涼?
夜來風葉已鳴廊,看取眉頭鬢上。
酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光,把盞凄然北望。
白話譯文
世間萬事都宛如一場虛無縹緲的幻夢,人生到底經歷了幾度這涼意的秋?入夜的風陣陣,響動在這長廊,看看自己,愁思爬上了眉頭,鬢邊生出了白髮。
酒並非好酒,常因客人稀少而發愁,月色澄明,卻多被雲遮擋。中秋之夜,又有誰能與我一同欣賞這中天的月光,我只拿著酒盞,神色凄然,望向北方。
轉自【英語相伴】
※蘇軾:你嚮往的生活,其實在你心裡
※作家方方:要嫁就嫁蘇東坡
TAG:蘇東坡傳 |