當前位置:
首頁 > 文史 > 蘇軾《西江月》

蘇軾《西江月》

西江月

朗讀 | Flora Fang BGM | 荀彧 尾曲 | 古舊人間

The Moon on the West River

作 | 蘇軾

譯 | 許淵沖

Like dreams pass world affairs untold

How many autumns in our life are cold

My corridor is loud

with wind-blown leaves at night

See my brows frown and hair turn white

世事一場大夢

人生幾度新涼

夜來風葉已鳴廊

看取眉頭鬢上

Of my poor wine few guests are proud

The bright moon is oft veiled in cloud

Who would enjoy with me

the mid-autumn moon lonely

Wine cup in hand, northward I look only

酒賤常愁客少

月明多被雲妨

中秋誰與共孤光

把盞凄然北望

BGM |荀彧

尾聲歌曲 | 古舊人間

賞析

《西江月·世事一場大夢》是宋代文學家蘇軾的詞作。此詞反映了作者謫居後的苦悶心情,詞調較為低沉、哀惋,充滿了人生空幻的深沉喟嘆。

上片寫感傷,寓情於景,詠人生之短促,嘆壯志之難酬;下片寫悲憤,借景抒情,感世道之險惡,悲人生之寥落。全詞以景寓情,情景交融,通過對新涼風葉、孤光明月等景物的描寫,將吟詠節序與感慨身世、抒發悲情緊密結合起來,由秋思及人生,觸景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味無窮。

詩歌原文

世事一場大夢,人生幾度秋涼?

夜來風葉已鳴廊,看取眉頭鬢上。

酒賤常愁客少,月明多被雲妨。

中秋誰與共孤光,把盞凄然北望。

白話譯文

世間萬事都宛如一場虛無縹緲的幻夢,人生到底經歷了幾度這涼意的秋?入夜的風陣陣,響動在這長廊,看看自己,愁思爬上了眉頭,鬢邊生出了白髮。

酒並非好酒,常因客人稀少而發愁,月色澄明,卻多被雲遮擋。中秋之夜,又有誰能與我一同欣賞這中天的月光,我只拿著酒盞,神色凄然,望向北方。

轉自【英語相伴】


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 蘇東坡傳 的精彩文章:

蘇軾:你嚮往的生活,其實在你心裡
作家方方:要嫁就嫁蘇東坡

TAG:蘇東坡傳 |