漢詩英譯|長風歌
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
長風歌天 嵐
長風吹過我,也吹過你
吹過北方幽暗的松林
也吹過大海的藍焰
長風不息,我也趕路
走失在西山長長的陰影里
此時,我相信天才
他有天生的本領
從幼螺里領取召喚
在寒夜聽懂最喑啞的鳥鳴
我也相信緣分
有一天,長風定會把我
再次帶出群山
在海上與朋友舉酒言歡
雪落在後半夜
封死星光,也封死愛情
大海一刻也不停
風聲中幻聽者幻滅又重生
選自《詩刊》2018年5月刊
SONG OF LASTING WIND
By Tian Lan
The long wind blows through me, through you,
through the northern pines darkly,
through the blue flames of the sea.
The wind doesn』t die, as I push on with my journey,
lost in the long shadows of Mount West.
At this moment, I believe in gifts,
in the natural ability
to hear the call from a baby sea snail,
to hear the quietest birdsong on a chilly night.
I also believe in fateful meetings.
The long wind will one day
take me away from these mountains,
at sea I』ll raise my glass and hobnob with friends.
Snow falls in the deep of the night,
sealing off starlight, sealing off love.
The sea doesn』t sleep.
The wind carries the disillusion and the rebirth of the dreamer.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
天 嵐,中國作協會員,河北文學院簽約作家,寫詩為主,出版詩集《紙上虛言》《霜降塵世》《浮世記》,參加詩刊社第31屆青春詩會、魯迅文學院31屆高研班。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看 吧
※漢詩英譯|肢解那頭鹿
※300元稿酬徵集評論|白 鷺(1月8日止)
TAG:中國詩歌網 |