當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|一個賣啤酒的畫家的羅曼司

漢詩英譯|一個賣啤酒的畫家的羅曼司

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|一個賣啤酒的畫家的羅曼司

一個賣啤酒的畫家的羅曼司張白煤

在松花江畔遊盪

在松花江畔看夏夜的月亮

在松花江畔和愛你的人

一起,吃他親手烤的各種串兒

談論著足球、蔬菜種植、工筆畫和燉帶魚的九種方法

愛情都是形而上的

在電話的另一端大雨滂沱

興緻勃勃,討論

應該去哪一家店比較乾淨

應該擺放什麼樣的花朵比較有情調

應該在床上,還是咖啡館見第一面

在語言的中間,是山海關

闖王已經破城

西直門外的烽煙繞著煤山

請問你,今晚要不要打電話

你在賣啤酒的空檔里回復:親愛的,我要看完12點的足球才回家

在松花江畔,你和你的兄弟們閑的無聊

其中一個,會在兩個月後死亡

並且頑皮地對大家說:

我走以後,

明天不會回來,後天也不會

再也不會回來的

是今夜的月光

是你為女朋友畫的晚餐

廚房裡,飄著大列巴和羅宋湯的濃香

在另一座城市的月光里,女朋友為她的小孩讀一冊兒童故事

那場景是溫馨的么?

並不是人人都這麼看

電話撲通一聲

將所有的愛情掛斷

沒有理由,也沒有徵兆

一個賣啤酒的男人,在松花江畔

沉睡,據說他身上沒有一百塊錢

選自中國詩歌網每日好詩

漢詩英譯|一個賣啤酒的畫家的羅曼司

THE ROMANCE OF A PAINTER SELLING BEER

By Zhang Baimei

Hanging out on the river bank,

one summer night along Songhua River*,

people watched the moon with their loved ones, eating assorted kebabs he made.

The discussion turned to soccer, growing vegetables, fine-brush painting,

and nine ways to slow cook cutlassfish.

Love affairs are basically a matter of the mind.

On the other end of the phone, rain was pouring down.

The discussion turned lively:

which shop was cleaner;

what flowers to put in the room so it would feel romantic;

for the first rendez-vous, should we meet in the boudoir or a cafe?

As they chatted, there stood Shanhai Pass**,

King Chuang the rebel*** had broken the defenses,

smoke signals were seen burning around Coal Hill outside Beijing』s Xizhimen Gate****.

What do you say, shall we talk on the phone tonight?

You texted back, in-between selling beers: Sweetie, I won』t get home until

the soccer match ends at midnight.

On the banks of Songhua River, you and your friends got bored;

one of them, who』d die within two months,

said to everyone playfully:

after I leave tonight,

I won"t be returning tomorrow nor the day after.

Never to return

would be that moonlight tonight,

the dinner picture you painted for your girlfriend,

and the lovely smell of sourdough bread and Borscht soup in the kitchen.

In the moonlight of another city, your girlfriend read a story to her kid.

A cozy, home-like scene?

Not everybody thought so.

The phone made a clanking sound,

hanging up on all love.

No reason, no warning sign,

the man who sold beer by the banks of Songhua River

fell into deep sleep; it"s said he didn"t have 100 yuan on him.

Notes:

*The Songhua River is over 1,400 kilometers long and flows from the Changbai Mountains on the China-North Korea border through Jilin and Heilongjiang provinces in China"s northeast.

**Shanhai Pass is one of the major strategic passes along sections of the Great Wall of China, located in the northern province of Hebei.

***King Chuang is the exalted nickname for Li Zicheng (1605-1645), a rebel leader who dethroned Chongzhen, the last emperor of the Ming Dynasty (1368–1644).

****The Emperor Chongzhen (r. 1628-1644) hanged himself from a tree on Coal Hill in Jingshan Park, a park located behind the northern gate of the Forbidden City. It was from the Gate of Military Prowess that the Emperor exited the northern gate and made his way to Coal Hill.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|一個賣啤酒的畫家的羅曼司

張白煤,生於北京,在南京、廣州等地遊學,文學博士,目前在京某大學任教,從事文學研究與寫作。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|一個賣啤酒的畫家的羅曼司

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|一個賣啤酒的畫家的羅曼司

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看 吧

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

最值得你浪費時間的優秀訂閱號!
《詩潮》頭條詩人|伐柯《和愛有關的十六首短歌》

TAG:中國詩歌網 |