當前位置:
首頁 > 娛樂 > 副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

幾天前,王校長評價娛樂圈某人士「壞得讓人害怕」

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

(註:我用表情遮蓋了不雅字。)

王校長的語文還是語文老師教的。

「得」字用得很講究

「得」就提示:

「讓人害怕」是修飾「壞」的程度,作狀語,後置



王校長的英語也是杠杠的。

他若翻譯自己微博,也只會這樣:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

副詞frighteningly修飾形容詞bad。

含義和功能上,frighteninglyverysogreatly沒有本質區別

不過人類就是這樣:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

哪句情緒更飽滿,讓人印象更深?



一篇2015年的文章分析了一些「壞得讓人害怕」的政客。

作者首先點名特朗普,並斷言這位總統候選人將是曇花一現。

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

然鵝,2017年特朗普成功當選。



那這樣用也行嗎?

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

什麼樣是badly frightening呢?

可以先看看a little frightening是什麼程度

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

這張圖的內容是稍微讓人害怕(上圖?)。

badly frightening是這樣:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

這張圖就叫非常讓人害怕(上圖?)。

badly(非常地)的程度比a little高。

有人知道bad是「壞」,但總理解不好badly

其實漢語有完美對應的例子:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

「餓壞了」無非就是「非常餓」的意思。

所以:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

含義完全不同



形容詞副詞就這樣互相「糾纏」。

修飾誰,誰限定誰,可以靠後綴-ly瞬間實現轉化

當然含義會差之千里

?英語副詞的自白:我的最大魅力是脾氣好

英語里,單個副詞永遠置於形容詞前面,作狀語

相比而言,漢語的狀語「可前可後」

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

漢語狀語(1)

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

漢語狀語(2)



接下來多看幾組英語形容詞副詞「輪流坐莊」


naturally beautiful vs. beautifully natural

人們公認她的美貌時,常不忘強調

She is naturally beautiful.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?



而這張圖的標籤是(下圖?):

She is beautifully natural.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

所以:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

人工美貌盛行的時代,赫本的自然美貌更顯珍貴。

如果是人工美,可以說artificially beautiful

當然,最最珍貴的還是每個普通人身上潛藏的超越美麗「自然」



deadly funny vs. funnily dead

這人已混成「笑匠」

He is deadly funny.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?



這貨一看就是標準笑料(下圖?):

It is funnily dead.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

所以:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?



evilly high vs. highly evil

房價高到邪性:

Property prices are evilly high.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?



爾晴不是好鳥(下圖?):

She is highly evil.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

所以:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?


blackly humorous vs. humorously black

這部電影的基調幽默,但幽默里展現很多人性荒誕

The movie is blackly humorous.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?



而這部電影的主題人生困境,但用幽默的手法來表現(下圖?):

The movie is humorously black.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

2部雖都被歸入black humor(黑色幽默/黑色喜劇)行列,但側重不同。

所以:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?



painfully similar vs. similarly painful

雙胞胎長得太像,對父母來說有點頭疼

The twins are painfully similar.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?



但就全體人類來說,雖面容迥異,感情模式相似卻遠大於不同(下圖?):

Humans are similarly painful.

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

德普大叔(Johnny Depp)總結說:人們哭泣,不是因為ta們脆弱,而是因為ta們堅強了太久。

所以:

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?



總結以上6對

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

它們只是示範了形容詞副詞之間可以怎樣互相轉化

明白原理後,我們能高度靈活自創



這種形容詞副詞搭配讓我們的表達具體新穎

我們可以停止對單詞量的追逐。

(本文完)

作者簡介:

  • 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
  • 曾受雇於新東方﹑中央電視台英語頻道﹑中國國際廣播電台輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
  • 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

副詞和形容詞的相愛相殺:他真的「壞得讓人害怕」嗎?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |