漢詩英譯|火的囈語
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
火的囈語瞿 瑞
它總是有話要講,像我面對它
總是沉默。比如在外省我們
放煙火的那個小年夜,或
燒紙錢的那些墳墓旁。
坐對火焰是必要的對質,
它的爆裂是一種徒勞的呼喊,
而我們聆聽每一個幽靈
回到人間,棲於火的形態。
一個禮拜六,我去拜訪母親
說起夢中面目悲傷的死者。
「夢會丟的,你要寫下來。」
她沉思良久,最後忠告我。
我們無法挽住一個長腳的夢,
如同無法向火借宿。
火的變形彷彿試探,彷彿確信
人註定會錯過——
每一束火焰的臨危一挽。
火灼燒如野馬奔突,熄滅
如荒原,唯火的囈語
不息:送往人的每一種餘生。
選自中國詩歌網每日好詩
SPUTTERS OF FIRES
By Qu Rui
It always has something to say, and I only answer
with silence; for instance, one winter we were elsewhere
and lit year-end fireworks in celebration, another time
we burned paper money at the graveyard.
Something compels us to sit before a fire.
It blurts out futile shouts,
meanwhile we listen to each ghost
returning to our world in the shape of a fire.
One Saturday I paid my mother a visit, and told her
about the dead appearing sad in my dream.
「Dreams will be gone, you must write them down."
She thought long before advising me.
We can"t make a long-legged dream stay,
nor ask a burning fire to shelter us
as it morphs as if to mock as if to affirm
that we are deemed to miss out —
Every flame releases one last hope.
But it grows into a wild horse, leaving
the wilderness by itself, only the sputtering of fire
remains: seeing off lives already in decline.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
瞿 瑞,筆名「牧羊的水鬼」,1992年出生於新疆,現居北京。從事劇本、詩歌和小說創作。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊閱讀原文直達
喜歡這首詩,就點下 ▼好看
※詩臉譜 · 廣東特展丨張況
※90後詩選|吳文星《祖母的牙》
TAG:中國詩歌網 |