痴迷中國文化的歐洲人,他的書法讓多少中國人自愧不如!
一個荷蘭外交官,他在中國文化上的造詣讓大部分的中國人都會為之汗顏不已,這樣一個真正的外國人何以成為一個中國通的?
高羅佩
高羅佩的生平
高羅佩(1910~1967),字芝台,是羅伯特·漢斯·古利克的中文名。高羅佩是荷蘭漢學家、東方學家、外交家、翻譯家、小說家。
學生時代
高羅佩於1910年8月9日生於荷蘭扎特芬,父親是駐荷屬東印度(今印度尼西亞)荷蘭殖民軍隊的一位軍醫。父親退役後,高羅佩全家定居尼曼根附近的畢克村,這是歸國僑民喜愛的定居地之一。那時,家中花瓶上的中文文字使他對中國產生了濃厚的興趣。
高羅佩年少時在印尼爪哇島留影
1930年,高羅佩進入萊頓大學,選擇漢學作為專業,那時漢學研究在萊頓大學已有相當長的歷史傳統。1932年,高羅佩獲得中文及日文學士學位和殖民法學士學位之後,決定去烏德勒支大學繼續深造。1934年,高羅佩以一篇論及12世紀米芾有關硯的論說的文章獲得了東方研究碩士學位。其後不久,1935年3月7日,他在烏德勒支大學進行了博士論文答辯。
外交生涯
作為荷蘭職業外交官,他通曉15種語言,曾派駐泗水、巴達維亞、東京、重慶、華盛頓、新德里、貝魯特、大馬士革、吉隆坡等地,職務從秘書、參事、公使到大使。
一等秘書高羅佩
儘管仕途一帆風順,但流芳後世的卻是他的業餘漢學家的成就,荷蘭人對中國的了解,在一定程度上也應歸功於他對中國文化的傳播。
中國娶妻
由於對中國文化的強烈認同和沉迷,高羅佩一心想找一個有教養的中國女子終身為伴。在重慶任荷蘭使館一秘時,他愛上當時在大使館任秘書的江蘇名媛水世芳女士。水世芳為清代名臣張之洞的外孫女,其父親水鈞韶曾在中國駐列寧格勒總領事館工作,後來任天津市長。
高羅佩書房改名為「吟月庵」
高羅佩夫婦和他們的四個孩子
水世芳不僅是名門之後,而且是齊魯大學畢業生。1943年,高羅佩與當時22歲的水世芳結婚,以後共有4個子女。
高羅佩與中國文化
漢學研究
高羅佩在他成果卓著的漫長學術生涯中一直都在發表漢學研究著作。完成學位論文之後,他就開始著手譯介中國古代哲學家鬼谷子的論著。在那個語言學研究統治歐洲漢學界的年代,這是一項頗有見地的工作,可惜這部書稿在二戰中毀於戰火。
關仲航與高羅佩
他一貫傾向於選擇與他個人偏好相近的課題,而不是緊跟學術時尚,因此他寫出了大量極富獨創性的研究專著,而且在四五十年之後,其中的大多數仍在印行。
學習琴藝
1943年初到重慶時,高羅佩就被神奇美妙的中國文化所吸引,他對中國琴藝發生了濃厚的興趣。他聘請中國琴師指導自己彈奏《高山流水》等樂曲,每當彈琴時,他神情專註,搖頭晃腦,一副沉醉其中的模樣。同年他與于右任、馮玉祥等社會名流組織「天風琴社」,專門從事中國琴藝研究。
高羅佩在書房撫琴
高羅佩為其師葉詩夢所繪小像
高羅佩認真投入中國琴文化研究,他花費大量心血寫成英文專著《琴道》一書,由日本上智大學出版,此書旁徵博引,將古琴樂譜和各種琴學著述,以及文學美術中涉及古琴的資料精心譯成英文,並加註釋,被認為是古代琴學研究領域的權威之作。
練習書法
高羅佩從20歲開始練書法,終生不輟,到重慶後,他更是將這種愛好發揮到了極致。他的「高體」字筆力雄健,功底深厚,並偏愛行書與草書,他對於中國書法的興趣促成他翻譯米芾《硯史》譯本(北京,1938)。
高羅佩寫給沈尹默先生的書法
高羅佩的便簽
高羅佩抄寫的詩
高羅佩書法作品
高羅佩書法作品
高羅佩對中國文化的認同令中國人感動,他在精心繪製的一幅中國畫上用漢字題款:「荷蘭國笑忘高羅佩識於芝台之中和琴室。」這裡面的「笑忘」是他自取的字,暗寓「笑忘百慮」之意;「芝台」是號;「中和琴室」是書齋名。他與水世芳女士結婚之後,把書齋改名為「吟月庵」。
東方文物鑒賞家
高羅佩是一位東方文物的收藏家和鑒賞家,諸如古琴、書畫、瓷器、畫譜、琴譜、佛像等都是他收藏的對象。高羅佩對收藏古物有自己的主張,他不買稀世之珍,偏愛殘缺古物。
抗戰時的重慶有一個上流人士的古琴社團叫「天風琴社」,高羅佩是唯一有資格參與的外國人
他對書畫進行鑒賞和研究,積十幾年苦功編成《中國繪畫鑒賞——中國及日本以捲軸裝裱為基礎的傳統繪畫手法》(Chinese Pictorial Art as Viewed by the Connoisseur,羅馬,1958) ,全書近600頁,插圖160幅,書末附有42種中、日紙張樣品。還有《書畫說鈴》譯本(貝魯特,1958)。
藏書家
高羅佩還是一位藏書家,他收藏的重點是中國古籍。在他逝世後,他的全部藏書及遺稿由家屬捐送出來,珍藏於荷蘭萊頓國立大學漢學研究院專門設立的「高羅佩藏書專室」,這個藏書室業已成為研究中國文化的一塊寶地。
高羅佩收藏的版畫《大鬧紀家寨》
高羅佩與他的小說
小說創作背景
他對清人公案小說《武則天四大奇案》中主人公狄仁傑屢破奇案大為折服對西方偵探小說和中國公案傳奇做了深入的研究和比較後,認識到書中所描寫的中國古代法官的刑事偵訊本領,無論在運用邏輯推理的方法、偵破奇案的能力方面,還是在犯罪心理學的素養方面,比起福爾摩斯、格雷警長等現代西洋大偵探來,均有過之而無不及。
他也驚奇地發現中國讀者喜歡讀西方的偵探小說,這些小說在西方水平很低,而且當時翻譯成中文後水平更低了,中國源遠流長的公案傳奇在西方卻屢遭訛傳和貶低,中國古代法官的形象在西方也常受到歪曲和損害,高羅佩對此深為不平
《大唐狄公案》
20世紀40年代末,高羅佩先是將《武則天四大奇案》譯為英文,又以狄仁傑為主角用英語創作了《銅鐘案》。他原本準備在中國出版《 銅鐘案》的中文本,但由於中國出版商尚未意識到該作品的巨大價值,表現並不積極,高羅佩只好先出版英文本。
各國出版的狄公小說
英文本的《銅鐘案》出版後大獲成功,一發不可收拾。經出版商的再三催促,高羅佩一鼓作氣在20世紀50—60年代又陸續創作了《迷宮案》、《黃金案》、《鐵釘案》、《四漆屏》、《湖中案》等十幾部中短篇小說。這些作品最終構成了高羅佩的「狄仁傑系列大全」——《狄公斷案大觀》(Celebrated Cases of Judge Dee), 即《大唐狄公案》,包括15個中長篇和8個短篇,全書約130萬字。這些各自獨立的小說按編年順序排列,但不依據成書日期,而是根據狄公一生中重要事件的發生時間。
《大唐狄公案》小說的評價與貢獻
高羅佩對中國文化、藝術、法律及社會歷史等方面的淵博知識在《大唐狄公案》中得到了充分的體現,發揮得淋漓盡致。書中在敘述狄仁傑於不同時期、不同地區任職偵破疑難大案的同時,還廣泛展開對中國古代社會生活、民情風習的深入描繪。書中歌頌了狄仁傑的為民做主和縝密思維,宣告了邪惡勢力的最終潰滅並受到法律制裁。作品在敘述故事、展開情節的同時,把中國古代社會的典章、名物、風俗習慣、人情地貌同西方現代心理學、偵破學知識巧妙地結合起來,把東方小說中大故事裡套小故事的結構方式同西方現代文學的突轉、餘波融為一體。
高羅佩為《狄公案》創作的插圖
在敘述方式和寫作技巧上,它既不同於中國的公案小說,也有別於西方福爾摩斯、亞森羅平、波洛的探案故事,做到了東西方文學的互補與交融。
高羅佩為自己的小說繪製插圖
高羅佩的貢獻不僅在於他把中國文化介紹到西方,而且在於他以自身的創作實踐,完成了從公案小說到偵探小說的變革。
高羅佩與水世芳穿中國古裝的合影
按照傳統觀點,高羅佩的漢學屬於「另類」。他不滿足於在經典古文中尋章摘句,而是接觸社會,在民俗中發掘中華文化,收集資料,進行研究,介紹給全世界。他既述且作,將中華文明與西方思想相結合,寫出不少傳世之作,實為漢學之擴展。