清朝人如何學習英語?自創中文英標,沒有漢字翻譯不了的語言
晚清時期的中國實力低微,世界上的各國列強都跑來欺負我們,列強讓清政府割地,賠款,朝廷為了保住手中的權力,簽訂了一系列不平等的條約。不過雖然朝廷是落後的,但列強的進入也給中國帶來了一些改變。例如晚晴時期中國開始學習外語了。
只不過當時的外語,只有一些外交人員能夠接觸到,他們或者是當翻譯,或者是幫助清朝的官員和西方列強進行交流。不過他們學習英語最重要的一點,就是幫助朝廷爭取更多的利益。
要知道當時和列強簽訂的條約有很多,在面對外國人的時候,雙方經常因為語言不同,會導致合約中存在異議。在面對異議的時候,列強自然不會損失自身的利益,很多時候都是中國吃虧。
吃虧吃多了,清朝自然也就長記性了,於是朝廷開設了英語培訓班,開始外交人員學習英語。作為一門新的語言,剛學起來的時候自然不容易,那麼當時的清朝人,到底是用什麼方法學習的英語呢?
有網友找出了當時清朝英語課本教材的圖片,我發現清朝人用的方法,和現在很多的初高中生方法是一樣的。想要學好英語,最重要的就是學好音標。但是學習音標不是一件容易的事情,當時人們為了速成,想出來一個辦法。
他們把英文單詞和英文句子下邊兒,都標註了各種各樣的中文,這些中文連起來讀根本讀不懂,但是如果讀快點兒,就能聽出來英語的味道。這也是他們獨創的中文英標,我上學的時候,有很多英語不好的同學都用過這樣的方法。
例如學校這個單詞,英文是「school」,在單詞下邊兒標註的就是「死故」,還有「torrow i give you answer to do with my friend」,這句話的標的是「托馬六,唵以,及夫,尤,唵五史為,土,度,回夫,買以,勿倫脫」。
不得不說古人的腦洞是非常大的,在我們看來,這些字和亂碼沒什麼區別,但是在他們眼裡,這就是英文句子。雖然這種方法很搞笑,但是並不妨礙清朝的外交官員們學習英語。
正是靠著他們這種速成的方法學會了英語,這才為我國爭取到了不少應該有的權力,也算是挽回了一定的損失。不過不得不說中國的漢字實在是太厲害了,居然連英文都能翻譯,大家覺得怎麼樣呢?
※諸葛亮明知關羽重情義,為何還派他去守華容道?其實都是他的套路
※龍生了九個兒子,但是每一個都不是龍,背後的原因是什麼?
TAG:歷了個識 |