當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機

漢詩英譯|讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機

讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機廣子

傍晚在旋轉

讓牧場感到暈眩的不是風

而是風力發電機。比公牛多一隻犄角

只要輕輕轉動,就可以

把落日挑下山岡。據說這些怪物

不僅折斷過盤羊的頭,還曾絞死大片烏雲

挨餓的鷹躲開了它的風輪

但沒躲開它的旋轉

為此,一向溫順的羊群

開闢出新的地盤

好像是為了我們低頭吃草

直到我們彎腰的姿勢

練得比羊更優美和謙遜

對穿透大地神經的刺

失去知覺,對野蠻習以為常

只會揮舞雙臂,大呼小叫

越來越像一排排肉體的風力發電機

而風輪靜止,草地仍充滿暈眩感

整個牧場仍是一隻巨大的風輪

傍晚仍在不停地旋轉。

選自《詩刊》2018年2月刊

漢詩英譯|讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機

WIND FARM

By Guang Zi

A whirling evening,

what dizzies the pasture is not the winds,

but the wind turbines, which

have one more horn than a bull, and as they turn gently,

they shuffle the sun behind the hills.

Some say these bewildering monsters

don』t merely chop the heads off the sheep

but also strangle great swaths of clouds.

Hungry hawks have avoided their swirling blades,

but can』t dodge their whirling backwash.

For this reason those docile sheep

move themselves to a new pasture,

bowing heads and chewing grass

as if doing it for us

until our hunched backs

also become at least as graceful and as meek as theirs,

no longer resisting the stabs from the great earth

or fighting other brutal forces.

The most we do is wave our arms and shout.

More and more we turn ourselves into human-powered generators.

Even when there is no wind and the wind turbines are at rest,

the grasslands continue to spin.

The pasture is a huge wheel as a whole,

unceasingly spinning as twilight approaches.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯|讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機

廣 子,詩人,主要作品有詩集《往事書》、禮物系列詩歌、蒙地詩篇系列詩歌,詩學筆記《小札記》等。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運 | 袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝 | 陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

往屆國際詩酒文化大會作品選
90後詩選|庄苓《挖土豆》

TAG:中國詩歌網 |