當前位置:
首頁 > 最新 > 奇書《尤利西斯》全世界讀懂的人不超過35個 你想挑戰一下嗎

奇書《尤利西斯》全世界讀懂的人不超過35個 你想挑戰一下嗎

詹姆斯·喬伊斯

最近,被譽為文學史上頭號奇書的《尤利西斯》爆火。由讀客經典文庫出版的《尤利西斯》開賣僅3天,就登上噹噹小說暢銷榜第一、總榜第四。這可能是以難讀著稱的《尤利西斯》,被引入中國以來第一次出現在暢銷榜的這個位置。出版方讀客文化表示非常震驚,「完全出乎意料!」

據悉《尤利西斯》雖然位居20世紀百大英語小說之首,但它的深奧難懂也是出了名的。全世界能讀懂它的人據說只有不到35個,連心理學家榮格都用了3年才讀懂。這樣一部奇書在中國一夜之間爆火,不得不說是一道獨特的文化景觀。

被譽為人類文學史上頭號奇書

如果要寫一份「死活讀不下去的作品」書單,《尤利西斯》必定榜上有名。豆瓣前排評價上,充斥著「天書」「噩夢」「地獄模式」的吐槽,甚至還有人幽默地將《尤利西斯》評為「10年以上有期徒刑必備書」。

雖然被無數讀者詬病「看不懂」,但《尤利西斯》在文學史上的地位卻異常崇高。它的稱號包括但不限於:二十世紀最偉大的小說、意識流小說的代名詞、現代人類精神的百科全書、寫作文體的百科全書。

英文版《尤利西斯》早在1922年就已面世,但中文版誕生時,已經是大半個世紀之後的1994年。多年間,它的艱澀難懂把眾多優秀譯者拒之門外。讀客版《尤利西斯》的譯者蕭乾,在1940年初次閱讀《尤利西斯》時,就無奈地留下了「天書」二字。

就內容而言,《尤利西斯》講述了1904年6月16日這一天,生活在都柏林的男主人公利澳波特·布魯姆在都柏林閑逛,並天馬行空地琢磨著一個小孩的去世,一個父親的自殺和一個妻子的婚外情。如此簡單的情節,字數卻多達70幾萬。作為意識流小說的開山之作,《尤利西斯》展現了人類精神層面的混亂、破碎、模糊。各種生造詞、混搭詞使得語言的彈性被拉大,增加了文字理解的多維度和難度。儘管難懂,但毋庸置疑的是,這部小說幽默,充滿人情味,也很感人。作者自己則稱《尤利西斯》是部「生活百科全書」,他同時認為,這部作品是沒有國界的,小說發生地是都柏林,但是書中所描述的情節,可以發生在任何一個都市。

此外,大量的引經據典也是造成《尤利西斯》難懂的重要原因。讀客版《尤利西斯》採用的蕭乾、文潔若譯本,光注釋就有5991條,足足抵得上一部30萬字小說的厚度。

都柏林街頭的喬伊斯雕像

本身已是風靡全球的文化現象

1998年,美國蘭登評選出100本最偉大的英語小說,《尤利西斯》排名第一。同年,47位世界級作家和批評家集聚英國,評選「對下個世紀最具影響的十部文學名著」,《尤利西斯》再次名列前茅。

回顧《尤利西斯》出版者100多年間引發的多次轟動,這種崇高地位也早就有跡可循。

1922年,全球第一版《尤利西斯》出版,推動出版的是在巴黎經營莎士比亞書屋的美國人比奇小姐。當時這本書因被指「淫穢」遭到美國查禁,無數美國人專程找到巴黎左岸的莎士比亞書屋,才能買上一本珍貴的《尤利西斯》。到今天,這版《尤利西斯》已經成為絕版,一度被拍賣到每冊10萬英鎊的價格。

為了讓《尤利西斯》在美國出版,美國蘭登書屋(全球最大出版商)創始人貝內特,不僅預付喬伊斯1500美元購買版權,還為此和美國政府打了一場耗時一年多的官司,最終將《尤利西斯》迎進美國。從此《尤利西斯》邁進世界經典文學殿堂,在全球收割無數粉絲。同名電影、舞台劇等各種藝術形式層出不窮,從文藝青年到大學教授,從計程車司機到好萊塢明星,讀《尤利西斯》成為流行盛勢。

不僅如此,《尤利西斯》的影響更是早就超越了小說本身,成為一種風靡全球的文化現象。作者詹姆斯·喬伊斯是愛爾蘭人,《尤利西斯》的故事也發生在愛爾蘭的都柏林。所以很多前往愛爾蘭旅遊的人,一般會帶上《尤利西斯》,在愛爾蘭的小旅館裡,你會發現世界各地各個版本的《尤利西斯》。

而《尤利西斯》中故事情節多發生的這一天6月16日,則被定為「布盧姆日」,是愛爾蘭僅次於國慶節的盛大節日。世界各地的人來到都柏林朝聖,他們打扮成小說中的人物,聽講座、朗讀、重溫布盧姆遊盪的路線。

新版掀起挑戰閱讀「奇書」熱潮

據讀客文化總編許姍姍透露,此前他們並沒有設想到《尤利西斯》一夜爆火的情形。畢竟此前已有很多讀者表示,讀《尤利西斯》太費勁。

但出乎他們意料的是,憑藉一句宣傳語,《尤利西斯》竟然在短短几天內爆火。「全世界只有不到35個人讀懂的奇書《尤利西斯》,你想挑戰一下嗎?」這句看似能嚇退很多人的話,反而激起了讀者對這部經典的好奇心。有讀者表示,「在書單里躺了十多年的《尤利西斯》,這次終於下決心買回來閱讀」。還有一些從未接觸過《尤利西斯》的讀者也說,「下定決心挑戰這部奇書經典」。

在許姍姍看來,「《尤利西斯》並非只有做文學研究的人讀,它寫的是最平常、最瑣粹的生活,每個喜歡閱讀的人都可以來讀《尤利西斯》。這是讀客出版《尤利西斯》最單純的目的,我們不希望這樣一本經典失去它應有的讀者。」

為了讓中國讀者能夠無憂閱讀《尤利西斯》,出版方在做書過程中參考了很多國外版本,下了很多功夫,力求給中國讀者最好的閱讀體驗。首先譯本方面,選用了蕭乾、文潔若夫婦的經典譯本,兩人用四年時間合譯的《尤利西斯》曾經轟動中國文壇,造成洛陽紙貴的局面,中國第一波「喬伊斯熱」也隨之誕生。

新版導讀冊收錄了喬伊斯親筆繪製的內文結構框架表,還有譯者萬字導讀、榮格的讀後感等,加上特繪的故事地圖,一個初讀者看完這些,基本就能了解《尤利西斯》是一本什麼樣的書。

「在有趣的小說中,它是最難懂的,在最難懂的小說中,它是最有趣的。」《喬伊斯傳》作者艾爾曼曾說的這句話,也許就是《尤利西斯》在誕生近百年後還能再次暢銷,並引發新的閱讀潮流的根本原因。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 天下奇聞啊 的精彩文章:

《推背圖》第五十四象 未來的民族文化
世界上最珍貴的4把皇帝佩劍,中國有一把千年不銹史上罕見

TAG:天下奇聞啊 |