當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|雷平陽《麥積山》

漢詩英譯|雷平陽《麥積山》

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|雷平陽《麥積山》

麥積山 雷平陽

菩薩的塑像

是菩薩有意將自己的體貌

鑿在石壁上,留在可以遠眺人世的高度

人們談論著古人造像時的

虔誠與艱辛,菩薩靜靜地聽著

有的微笑

有的怒目

有的靜默

有的碎裂了,消失了,無形了

菩薩在用人的表情和命數啟醒人們

卻鮮有領悟者,儘管人們在禮拜的時候,

用帶血的頭顱頻頻敲擊著塑像下堅硬的泥土

我也是茫茫人世間的愚鈍者之一

沿著麥積山的鐵梯子

螺旋式地向上攀登

站到了菩薩的身邊

只是為了在菩薩身邊站一會兒

置身如此清涼的地方,也只是為了

順便看一眼秦嶺初冬

幻變無常的大霧。

選自2019年1月《詩刊》

漢詩英譯|雷平陽《麥積山》

MAIJI MOUNTAIN

by Lei Pingyang

A Buddhist statue acquired its shape

because a Bodhisattva intended for a copy of himself

on the stone at a comfortable height to look out at the world.

Some people talked about the devotion and endurance

of ancient sculptors; the Bodhisattvas listened,

some smiled,

some glared,

some stayed silent,

some fell apart, turned to nothing, became invisible.

A Bodhisattva enlightens through compassion,

but very few comprehend it, even though many come to worship,

prostrating under the statue with bleeding heads.

I am one of those dull minds in this senseless world,

climbing an iron ladder to go up Maiji Mountain,

spirally upward

to be with Buddha,

to stand next to him for just a little while.

But putting myself in a cold place like this is also

for a glimpse of Qinling Mountain in early winter and

its stupendous illusory fog.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯|雷平陽《麥積山》

雷平陽,生於1966年,雲南昭通人,現居昆明,供職於雲南省文聯,一級作家,享受國務院特殊津貼專家,雲南師大碩士生導師。著有《雷平陽詩選》《雲南記》《基諾山》《烏蒙山記》《擊壤歌》《袈裟與舊紙:雷平陽詩手稿》《送流水》等詩歌集、散文集。曾獲魯迅文學獎、《詩刊》年度詩歌獎、人民文學獎、十月文學獎、華語文學傳媒大獎詩歌獎、花地文學榜年度詩歌金獎等獎項。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|雷平陽《麥積山》

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南右醉

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|雷平陽《麥積山》

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

快哉!適宜春天讀的10首詩詞
《江南詩》頭條詩人|耿占春:當一個人老了

TAG:中國詩歌網 |