當前位置:
首頁 > 教育 > 這些從漢語中借過去的英語單詞,你認識幾個?

這些從漢語中借過去的英語單詞,你認識幾個?

英語,作為世界性的大語種,成了現代文明的標誌。隨著中國國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的「香餑餑兒」。仔細一看才發現,許多英語詞語其實就源於漢語。歐洲人進行過精細的統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞語中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。除「孔子(Confucious)」、「中國功夫(kungfu)」、「麻將(mahjong)」或者「豆腐(tofu)」之類絕無僅有的稱謂,下面是10個真正有中國氣質、代表華夏氣派並影響全球當代生活的「雞蛋詞」(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。

這些從漢語中借過去的英語單詞,你認識幾個?

打開今日頭條,查看更多圖片

1.絲綢——silk

中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品。「silk」的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。

這些從漢語中借過去的英語單詞,你認識幾個?

2.熱情高漲,極感興趣——Gung-ho

這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情.而現在誰也不提它了).但對於這個詞的原意卻說法不一.有人認為是從「幹活」這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫「公合」而來,還有人認為是從「更好」這個詞轉化來的.筆者傾向於此詞派生於「幹活」的說法。

3.茶——tea

這個詞,是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。18世紀的柴斯特頓勛爵乾脆在《訓子家書》里寫道:「儘管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。」

這些從漢語中借過去的英語單詞,你認識幾個?

4.風水——FengShui

風水,還是音譯。風水的整體原則是「趨利避害」,這是安全生存最起碼的信條,近年來,風水在美國紅極一時。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場,已經成為當代人急需探究的學問。

5.走狗——runningdogs

中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的「下三濫」。無從考證最先運用這個詞的是中國人還是英國人,重要的是,英語世界接納了「走狗」,並以漢語的思維撫育這個「外來詞」。接納詞語的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。

6.茶點——dimsum

一聽發音,就知道,這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字,恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優越感吧。中國是茶的故鄉,茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。

這些從漢語中借過去的英語單詞,你認識幾個?

7.紙老虎——papertiger

這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是偉大的民族英雄——毛澤東!這種蔑視強敵、自強不息的精神,談笑風生便締造了一個詞,當然是中國人對世界文明的貢獻。

8.大款、巨亨——tycoon

這種稱呼是近些年才流行於街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是「大掌柜」。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外。

9.賭場——casino

這個詞好像是地道的西方舶來品,發音酷似法語或者義大利文。殊不知,「casino」竟是福建話的音譯。據傳,很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊之際聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:「開始了!開始了!」想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現代詞語。

這些從漢語中借過去的英語單詞,你認識幾個?

10.小費,賞錢——cumshaw

這個詞是閩南話「感謝」的音譯。英語世界也像喜歡「money」一樣,渴望「cumshaw」這個油水豐厚的單詞。偷走「cumshaw」這個「雞蛋詞」的歐洲人,一定見過中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢並沒有本質的不同。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |