當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|白 狐

漢詩英譯|白 狐

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|白 狐

白 狐老 四

我是暗紅的深秋,是陰天掛在柳樹上

我是湖水敞開大門,是風塵女小何正在投湖

我是寫字樓窗戶探出一顆腦袋,是電梯間機油味

我是海底撈風箏線,是火鍋沸騰剎那

我是一群人木然的表情,是蹲在樓梯口乞討的江西人

我是一口瓷碗,是碗里的錢或命運

我是此時方圓一公里內的夜

我是一隻小狐狸,平坦穿過湖邊

竄進一座樓里,竄進一口鍋里,竄進時間裡

那些流動的事物,牽掛心如刀割

我靜靜看著自己,這一平方公里的絨毛和雪白

作為最美的白狐,不斷穿梭的姿勢是我的命

選自中國詩歌網每日好詩

漢詩英譯|白 狐

WHITE FAIRY FOX

by Lao Si

I am late autumn, amid its crimson-red,

amid the somber atmosphere hanging on the willows.

I am at the lake, that has no doors,

where a destitute girl is about to jump in.

I am inside the head peeping out from an office window,

I am in the elevator with the oily smell.

I am with the line of the kite sinking to the sea;

I am in the boiling hot pot.

I am among the ashen faces of people,

I am with the migrant beggar at the stairway.

Iam the porcelain bowl that holds money and fortune.

Iam the night in your near proximity.

Iam a fox trotting by the lake,

then entering a building, entering a cooking pot,

slipping into time that flows, into worldly care

that put a knife in the heart.

I watch myself in silence, in a field of white fluffiness.

As the most beautiful white fox in the world,

metamorphosis is me.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯|白 狐

老 四,原名吳永強,1985年4月出生,山東臨沂人,居濟南,山東作協簽約作家。寫詩的媒體人,寫小說的詩人。詩歌散見各文學期刊,入選多種選本,出版長篇小說一部。曾參加魯迅文學院第三十四屆高研班、第二屆「新浪潮」詩會,獲2014「紫金·人民文學之星」詩歌佳作獎。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|白 狐

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|渭 波:路上的春天

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|白 狐

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

一輩子不長,值得用心品味!
雨水撞上元宵節!別忘了,今晚還有「超級月亮」!

TAG:中國詩歌網 |