當前位置:
首頁 > 時尚 > 震驚 | 當她把這個拿給面試官看時,得到回復是「明天來上班吧!」

震驚 | 當她把這個拿給面試官看時,得到回復是「明天來上班吧!」


每 天 送 你 一 份 生 活 菜 單


給 寂 寞 的 靈 魂 畫 一 個 

 亮

 的

 妝



她鄉華聞 · HERLAND



這是一個真實的故事:

W女士自從在加拿大大學畢業之後,她在加拿大的求職之路走得並不算順暢,屢屢面試失敗。 尤其是想找到一家待遇好的西人公司工作,這更讓她覺得經常在面試中遭到語言能力的質疑....雖然W在加拿大大學畢業,英文也可以說是流利,可面對和當地人面試的時候,讓總是略顯不足的底氣。

而在她終有進入二面的時候,老闆對她說:「我需要一個中文非常流利的員工。」W聽後喜出望外說:「我是中國人,我的中文非常流利」。可是沒想到,西人老闆給予的回應竟是:「你怎樣向我證明你的中文非常好?因為我不會中文,所以我沒有辦法知道你的中文是如何的,我需要你證明你的中文能力是可以做到中英文自然切換的程度。」 W聽後覺得很無語, 

讓我們中國人向不會中文的西人證明自己的中文有多好...這怎麼證明?

於是,當她知道了有翻譯資格證書這件事情,便跑來找我們的培訓師急迫的說,「我需要報名最近的一期課程,我一定要考下這個證書,來證明我的中文以及英文的能力是沒有問題的!請幫助我!」。之後W通過一段時間的系統培訓後順利考下了翻譯資格證, 

她帶著翻譯證書再次聯繫了那個西人的面試官

, 當西人面試官看到白紙黑字的證書時,只回復了她一句話:

「請明天就來上班!」



華人為什麼考翻(口)譯證書?

因為加拿大是多元化文化國家,在廣泛的各行各業的招聘篩選中,有同等水平的個人簡歷中,

該證書能夠更多吸引錄用部門的注意,增加您面試成功的機率!

因為,加拿大的中國人活躍在每一個領域,每一個行業,每一種業務,中國人的市場、服務和需求都是格外被重視的。


華人同胞具備地方方言,第三方語言更有優勢

移民、大學生具備專業背景,就業也會脫穎而出!(例如在保險,金融,教育,醫療,法律,化工,電工等諸多行業都需要口譯員)


什麼是社區口譯語言資格證書?


通過社區口譯員語言及口譯技巧的考試所獲得證書。該證書是自1994年起至今被公民移民部認可,在加拿大通用的社區口譯語言資格證書。

CITG是註冊並授權施行社區口譯語言及口譯技巧考試的中心,可以對加拿大常用的 50 種語言進行測試。CITG的創始人Jenny老師持有在該考試中心的發放該證書的簽字權。

證書含金量高


啟德教育聯手

CITG口譯培訓中心

推出來的持證口譯員培訓,學員所考取第一張證書是口譯語言及口譯技巧證書,該證書是加國公民移民部認可的;

學員經過訓練,獲得的第二章證書,是國際社區口譯操守和實踐標準證書,不僅在加拿大通用,更可以流通世界。兩張證書均終生有效,含金量極高!



持證社區口譯員可以做什麼?

作為一個持證的社區口譯員,你將有資格為省級機構、市級機構、非政府組織、社區診所、調查人員、工會代表、廣告公司、新聞媒體和警察等部門提供法律、教育、醫療和社區的口譯服務。通常情況下,社區口譯員會在他們服務的語言社區內形成一個自成一體的客戶人際網路!



考證以後,後續服務!


1. CITG 對口譯就業崗位的介紹,多家Agent與學校合作推薦相關工作!


2. 推出口譯職業拓展,同傳口譯技巧,法庭口譯知識與技巧,醫療口譯知識與技巧,口譯筆記和記憶技巧等專業進修講座,幫助大家在不同行業翻譯更遊刃有餘!



獲得口譯證書,做口譯工作,可以加速留學生辦理移民身份


加拿大移民部認可持口譯證書的口譯員具有專業移民資格。持口譯證書資格的口譯員在加拿大聯邦技術專業移民分類中屬於A類級別的職業。如果申請人持有加拿大口譯證,該職業在加國短缺,因此有助於其移民申請加速審批。

社區口譯員(移民職業代碼5125),作為符合聯邦技術移民(專業)條件的職業,在加拿大移民政策所列的50種職業中,被列為是需求的職業之一。

高就業率,高通過率


CITG譯者培訓及溫哥華地區考試中心的「口譯員證書班」共考取248張國語和86張粵語國家認證的口譯語言資格證書(其中,有78人持有國語和粵語雙證);從過去一年溫哥華地區培訓,已有55名全職口譯員和35兼職口譯員成功入職國際一流的口譯公司,享受公司福利待遇!



劃重點


本課程的最大特點:低門檻,耗時少,課程設置靈活。

【低門檻】 課程報名開放給所有人,無論你是初來乍到的新移民,尋求工作機會的國際留學生,想輕鬆兼職的全職媽媽或者日常繁忙的在職工作黨,只要你感興趣,都可以報名參加,而無需提供任何英語成績證明。

【耗時少】 其實在加拿大很多大學也有開設翻譯專業,比如渥太華大學,約克大學和西蒙菲沙大學,但對於這些鼎鼎大名的專業院校,翻譯專業錄取要求極高且課程時間長。以 西蒙菲莎大學(Simon Fraser University)為例,SFU大學的翻譯文憑和證書課程(Diploma Program in Interpretation and Translation)時長8個月,全日制培訓課程。申請者要求有學士學位或工作經驗,要通過學校的面試和考試才能被錄取。渥太華大學翻譯學院(School of Translation and Interpretation)更是設置的兩年制課程。這些嚴格的錄取要求和高壓課時讓大多數人望塵莫及。而我們的課程主要針對於「社區翻譯員」的入門考證要領!僅40小時,讓你掌握考證所需的學習方法和考證要領!高效的學習方式,專業的行業導師帶你跨入職業門檻!

【課程靈活】線上/線下多種可選授課形式,滿足你的求學要求。線上/線下二選一!總有一種適合你!{選擇1}: 啟德加拿大聯合CITG的翻譯培訓提供全程網上授課的選擇,網課每周上課5小時,僅8周即可掌握您所需要的考證要領,網課5月開課。網課的授課形式無疑給很多日程繁忙的人,及留學生更寬鬆的選擇空間。{選擇2}:而為配合待職者的富裕時間,我們還將提供第一期的線下面對面集中培訓課程,將在 3月4日 -3月11日集中進行!連續授課8天,一次性滿足你的考證需求,讓您儘快進跨入行業門檻!


「如何成為一名社區翻譯員?」免費公開講課


中英互譯我們誰都會,


區別在於 ---


業餘的你只會個皮毛,


專業的你可以靠「嘴」吃飯~!


@加拿大社區翻譯員 


低門檻,超乎你的想像!

講座地點: 


Hilton Vancouver Airport (Marsalis Room) 


地址: 5911 Minoru Blvd, Richmond

講座時間:

3月2日 11: 00 - 13:00 / 15:00 - 17:00


3月3日 15:00 - 17:00

三場講座內容一樣,任選一場報名即可

掃描下方二維碼即可進入報名鏈接!



課程諮詢,請掃描上方二維碼


? 講師簡介 ?


名師 Jenny


在口譯和筆譯行業擁有30年的豐富經驗,

同時在前線電話口譯也有17年的工作經驗,從事口譯技能培訓12年。

2000年考下口譯語言及技能證書,2001通過口譯職業操守培訓,2005年相繼獲得醫療口譯資格和法律口譯常識與辭彙證書。2012年獲得LanguageLine高級口譯員證書, 2014年獲得LanguageLine譯匠證書。在2003年得到MCIS安盛優秀口譯員獎牌,2007年得到LanguageLine終身業績獎。 2015年,加入安省口譯協會;2016年,加入加拿大專業培訓師協會。


講座內容介紹


加拿大老牌口譯員和持證培訓師親自講解:



1.口譯考試的要點,技巧和注意事項


2.加拿大口譯職業操守


3.口譯技巧


4.口譯案列分析


5.口譯文化協調技巧


6.職業口譯員與專業辭彙


7.加拿大口譯實踐標準與發展


8.一對一輔導






掃碼關注「啟德加拿大」微信公眾平台



有她的地方就有家

 商務合作:


sales@herlandmag.ca


 歡迎投稿:


editor@herlandmag.ca


778.654.8488


:

:

:

:
@copyright http://www.herlandmag.ca


未經許可請勿轉載 | 歡迎分享到朋友圈


免責聲明:

本文為推廣廣告,版權歸原作者所有,所有內容與商品與本號無關,特此聲明

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 她鄉華聞 的精彩文章:

10台施坦威奏響溫哥華,PRM環太平洋音樂節慶典音樂會
科普 | 中國的這個棘手問題,更是加拿大醫療面臨的嚴峻挑戰

TAG:她鄉華聞 |