網友熱議《陳涉世家》被撤換,官方回應:純學術考慮
最近有網友稱「新版語文教科書刪掉了課文《陳涉世家》」
有網友發現,最新版初中語文教科書刪除了幾代人耳熟能詳的經典文言文《陳涉世家》,「整個初中課本都沒有《陳涉世家》了」 ,這篇已陪伴國人近60年的課文,有很多令大家倒背如流的名句——「苟富貴,無相忘」、「燕雀安知鴻鵠之志」、「王侯將相寧有種乎!」
此處敲黑板,敲黑板,敲黑板。
鴻鵠(hu)不讀鴻浩!
鴻鵠(hu)不讀鴻浩!
鴻鵠(hu)不讀鴻浩!
新版語文教材為何作出修改?對此,人民教育出版社回應稱,陳勝、吳廣起義是初中歷史必須講述的內容,為避免不必要的交叉重複,選擇《周亞夫軍細柳》替換《陳涉世家》。
Via 人民教育出版社
聲明稱,陳勝、吳廣起義是初中歷史必須講述的內容,因此,初中統編歷史教材七年級上冊《秦末農民大起義》一課專列「陳勝吳廣起義」,詳細介紹陳勝、吳廣大澤鄉起義,並引述了「王侯將相寧有種乎」。
對於這個決定,很多網友都表達了可惜,畢竟是從小背到大的呀。
那麼,你知道這些名句的英文怎麼說嗎?
小編在網上找到了很多網友的翻譯,先拋個磚
1.「王侯將相寧有種乎」
Every dog has its day.
Are the powerful and noble people born with their standing?
Is there anyone born as a king, duke, general or minister?
Are kings and nobles given their high status by birth?
還有網友認為,可以套用英國農民起義領袖John Ball的話:
When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?
2.「燕雀焉知鴻鵠之志」
How can a sparrow know the will of a swan.
How can a common fellow read the mind of a great man?
3.「苟富貴,無相忘」
Don"t forget your friends when you become rich.
一起來看《環球時報》英文版雙語報道:
The removal of classic Chinese writing that depicts an uprising movement in the late Qin Dynasty (221BC-206BC) from middle school textbook is "a purely academic adjustment," a chief editor of the textbook said on Monday.
新版語文教材為何作出修改,為何將描述秦末農民起義的經典文言課文從初中教材中刪?對此該教材的總編周一向媒體表示只是出於「純粹學術考慮。」
Wen Rumin, the editor in chief for the textbook, told the media that such content adjustment is nothing but for academic purpose, and there is no need for further explanation, as there is not any background or context taken into consideration for such decision.
該語文教材總主編溫儒敏向媒體表示,「學術性的東西,網上很多(人)搞不清楚。這沒什麼好解釋的,這是非常正常的現象,沒有任何背景考慮。」
Wen added that the new textbook has yet to be published.
同時,溫儒敏向記者介紹,目前,教材尚未正式出版。
Hereditary Houses of Chen She, a fragment of the some 2,000-year-old Sima Qian"s classic Records of the Grand Historian, better known as Shiji, has been removed from the national unified middle school textbook on Chinese language and literature for unknown reasons, netizens on Chinese twitter-like social media platform Sina Weibo exposed recently, Chengdu-based Red Star news reported on Monday.
《陳涉世家》是2000多年前司馬遷所著的《史記》中記載的一個片段。根據成都紅星新聞報道稱,有網民周一在微博上發文稱《陳涉世家》已經從初中的語文教科書上被刪除,原因不明。
The national unified Chinese language and literature textbook in question refers to the one complied by the Ministry of Education, and published by People"s Education Press, the report said.
網指的語文教材由教育部組織人員編寫,系全國統編本,由人民教育出版社負責出版。
The chapter of Shiji in question documents the Dazexiang Uprising, better known as the Uprising of Chen Sheng and Wu Guang, named after its two leaders Chen and Wu, who served as army officers before the movement.
《史記》的這一章節詳細介紹陳勝吳廣大澤鄉起義,又稱陳勝吳廣起義。這個起義以陳勝、吳廣命名,兩人之前均為軍隊將領。
Their uprising against the Qin"s harsh rule was the first of its kind after the death of Emperor Qinshihuang, according to Shiji.Che Sheng styled himself as Chen She.
根據《史記》記載,為了打擊秦朝暴政,陳勝吳廣揭竿而起,揭開了秦末農民起義的序幕。陳勝,字涉。
The insurrection led by Chen and Wu failed, but Chen"s remarks"Are kings and nobles given their high status by birth,"passed on through generations.
陳勝、吳廣領導的起義最終失敗,但是陳勝的名言「王侯將相寧有種乎」卻代代相傳。
The People"s Education Press late on Monday issued a statement over the change, saying that Hereditary Houses of Chen She was included in the old textbook for the Chinese language and literature subject.
人教社周一晚些時候發布聲明,《陳涉世家》是原人教版初中語文教材的選文。
However, since the history of the Uprising of Chen Sheng and Wu Guang will be detailed in the history textbook for seventh graders, including Chen"s classic remarks, to avoid inter-disciplinary overlap and considering the significant status of Shiji in Chinese literature, the publishing house shall replace the Hereditary Houses of Chen She with another fragment from Shiji for the eighth grade language and literature textbook, which tells the story of Zhou Yafu.
初中統編歷史教材七年級上冊《秦末農民大起義》一課專列「陳勝吳廣起義」,詳細介紹陳勝、吳廣大澤鄉起義,並引述了裡面的名句。為避免不必要的交叉重複,並考慮到《史記》在中國文學史上有重要地位,初中語文統編教材在八年級上冊從《史記》中選擇《周亞夫軍細柳》替換《陳涉世家》。
Zhou, is a Han Dynasty (206 BC-220 AD) general who put down the Rebellion of the Seven States.
周亞夫是漢代的將領,平定了當時的「七國之亂。」
The replacement story shows Zhou"s image as a strict general who effectively manages the army with definite discipline and fears not power, and the article itself is short and full of stories, which the publisher said, "is fit for middle schoolers to study."
《周亞夫軍細柳》刻畫了周亞夫治軍嚴明、令行禁止、不畏權勢的形象,文章篇幅較短小、情節性較強。出版社認為「比較適合初中文言文教學。」
你有什麼更好的翻譯嗎?歡迎來留言哦!
中文:紅星星聞
英文:Global Times
圖:網路、微博
※美國要讓拉美3個國家發生政權更迭!這是什麼操作?
※又有師生「被間諜」了?這所大學是這麼回應的
TAG:環球時報英文版 |