當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|郵 局

漢詩英譯|郵 局

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|郵 局

郵 局王 鍵

我穿越大半個城市

才在一個不起眼的陋巷

找到一個郵局

我要重新找回我的地址

我將我的地址

丟在了郵局

——那個過時的穿著綠色衣服的小樓

我寫了一封長長的信

要寄給一個過時的老朋友

我仍習慣於在紙上鋪展修辭和思想

我知道,你也喜歡在象形文字中想像

一些事物的形象

在墨水的呼吸之中搜尋一些痕迹

這封信將穿洋過海旅行

它會帶去一些新時代的信息

比如,人類同機器狗有過三次戰爭

(最終人類在戰爭中落敗)

比如,有人同機器人談上了戀愛

(這場戀愛竟然被很多人看好)

還有,有人找到了可以讓人不死的

方法……

長大了的人類開始成倍地增長它的渴望

但我們都知道,我們終將死去

就像四季的輪換,又如

太陽和月亮的兩次升起

一次終結意味著另一次的偉大開始

我還確信:這個郵局也

終將永久失去它的地址

選自《詩刊》2019年1月號

漢詩英譯|郵 局

Post Office

by Wang Jian

I walked across half of the city

before seeing a post office

in an obscured alleyway.

I would like to own my address again,

the address that I once left

in a post office

—that outdated dwarfish green building.

I wrote a very long letter

to send to an old-world old friend.

I still try to be eloquent with words and elaborate my thoughts,

and know you will be delighted by the hieroglyphs

that evoke images of things

between the flowing of the ink.

This letter will fly across the sea

to deliver news of the new times. For example,

mankind has battled canine robots three times.

(Ultimately, mankind was defeated.) For example,

some people have fallen in love with robots.

(Surprisingly, many bystanders rooted for them.) For example,

some people have discovered a way

not to die. . .

The human race has grown up and begun to multiply its desires exponentially.

But we know we are going to die,

just like we know the seasons will cycle on

and the sun and the moon will rise in sequence.

A finale can be a great restart,

but I am convinced that

this post office

will eventually lose its address

and never to recover it again.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯|郵 局

王鍵,曾用筆名「楚石」。作品散見《詩刊》《上海文學》《詩歌月刊》《漢詩》《象形》等刊物,多次入選《中國年度優秀詩歌》及其他詩歌選本。系「象形」詩群同人。現居北京。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩英譯|郵 局

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭 |康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別 | 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|郵 局

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

讀典丨杜運燮《秋》(敬文東導讀)

TAG:中國詩歌網 |