日本出現大量奇怪的中文,原來日本人是這樣翻譯的……
近年來,前往日本旅遊的遊客越來越多,為了讓外國遊客的日本之行更加便利,日本在許多車站、景點等都設立了多種語言的指路、說明牌。
但這看似體貼的行為,一不小心就成了致命的操作,因為你可能被這些指示說明牌上的翻譯給笑死。
早在之前,日本街頭的中文神翻譯就在國內引起過網友們的討論,最近連日本媒體也開始報道日本充斥著奇怪中文的問題。
日本TBS電視台的新聞節目「Nスタ」最近有一期就講到了在日本泛濫的奇怪中文。節目中引用了許多中國媒體、微博等發布過的國人在日本看到的奇怪中文。
比如「請先結帳」被翻譯成了「請先弄完會計」。仔細看前面一句「店內用餐能得到」,也在翻譯上有問題。
下面這個菜單的翻譯也有問題,「豬大腸」成了「豬肉大腸癌」,這是得了癌症的豬?這樣寫出來真的有中國人敢點嗎?
除此之外還有「山藥泥烏龍麵」成了「山藥你該驕傲」。
「請注意前方階梯」翻譯成了「請注意前邊的等級差別」。
節目組為此還特意上街採訪了一些中國遊客,有被採訪的中國遊客表示:確實在一些觀光景點發現了有點奇怪的中文……
上面這位小姐姐表示自己在京都的寺廟參觀的時候看到了奇怪的中文,而且還拍了照。
照片中,「請勿進入」翻譯成了「請不要緊張」!
記者在尋找日本大量出現翻譯錯誤的原因的時候,找到了一家居酒屋連鎖店「北の家族」,這家店的菜單曾經被發現錯誤重大……
比如「有強姦和螃蟹扔芥末」,這是什麼鬼啊,中國人表示看不懂啊!
在問到居酒屋的負責人為什麼會出現這種錯誤的時候,負責人表示出現這種錯誤的原因可能是「沒直接翻譯成中文,而是先翻譯成英文再翻譯成中文的緣故」。
像上面那個「有強姦和螃蟹扔芥末」就是因為日本中的「菜の花」(油菜花)的翻譯成英文是「Rape blossom」,但英文中的「Rape」翻譯成中文的話,有「強姦」的意思,所以自動翻譯最後才會出來「強姦」這個詞……
翻譯得不正確是一回事,頂多也就讓中國遊客看的一頭霧水,但如果像上面一樣,不小心用上罪行類的詞或者是髒話、18禁詞等,應該也會讓日本景點或者店鋪的形象受損,有點得不償失啊!
所以希望這期節目播出後,可以讓日本景點負責人,商鋪老闆看到,在翻譯上可以更謹慎一點,不要再用翻譯工具直翻了,或者翻譯完之後可以請會中文的人核對一下再對外使用啊!
※這樣的女票也太可愛了吧!被鴿了不生氣,還做出這樣的舉動……
※這樣的女票也太可愛了吧!被鴿了不生氣,還這樣做……
TAG:和風日語 |