德……德語就高大上嗎?為何日本動漫對它如此偏愛
Q1:請翻譯以下詞句(10分)
Wo ist eine lange Nadel?
Wo ist eine kurze Nadel?
露出文盲滴表情
近日,據日本動畫公司SHAFT的社長久保田光俊透露,《魔法少女小圓》的續作已在製作準備中,雖然人員和上映時間都是未知數,但這一消息依舊激起了網友的熱議。
網友:
我可以在有生之年等到了!
炒冷飯?還能怎麼續呀
這次斷頭的又是哪位魔法少女呢?
這是一張超長的圖
除了為人稱道的collage視效
小圓中比較常見的還有德國元素
曉美焰屋裡的浮士德詩劇
結界牆壁上的隱秘德文
還有隱隱飄來的德語版BGM
當然,這並不是《魔圓》的特色
德語和德國元素是日漫中常見的符號
就算被槽發音不標準也在努力地使用著!
*有德語專業的網友甚至專門列出了番劇表,探索含有它們的作品:
已列出的全部作品有91部
德...德語就那麼高大上嗎?
為何日本動漫對它如此偏愛
就連galgame中間也要摻幾句
就像每逢出現中國元素多是功夫娘一樣,在非本地人的眼中,一個地方及它的文化總是會被打上一些標籤和刻板印象。
廣東人都吃福建人!
蒙古人都騎馬上學!
東北人都會扭秧歌!
德語在日漫中確實有被用來zhuangbility的地方,比如突然出現的德國轉校生,文件或路邊閃過的一句德語,常會給人一種「嘿嘿,我就是不告訴你什麼意思,反正好神秘好神秘你自己猜」的感覺。
當然更多的時候是作者想借這種符號表達一種精神內涵
德國元素常被用於軍武方面。
每一個國家的歷史,都逃不開戰爭中的血淚存亡,包括德意志。作為兩次世界大戰的發起者,德國很容易便會與戰爭聯繫在一起。二戰中的武器和裝飾是動漫中常被使用的要素,同時,某些宣言或標語也被作者用來暗喻立場。
涉及軍武的強襲魔女
另一方面,是德語本身的厚重感。就像某些時候中文說rap,有一種英文唱山歌的違和感,不同的語言有著不同的音調,當德語戰歌響起時,熱血便於一瞬間點燃了。
如澤野弘之七大神曲中的部分(網友所封)
核爆神曲——aLIEz
拔劍神曲——βο
變身神曲——-at』aek ON taitn
斷劍神曲——Perfect Time
爆衣神曲——Before my body is dry
反擊神曲——Keep on keeping on
窒息神曲——-BRE@TH//LESS
連德國漫迷自己也察覺到了日漫中的德國元素
他們認為可能是日本人覺得德語很酷,相比英文,小語種顯得標新立異。還有可能是因為兩國文化長久以來的交流,1867年日本明治維新運動結束後,德國即將統一,日本以德國為首,將其作為改革的參照,廣泛地學習歐洲各國的科技、哲學和醫學等,不少德語辭彙便自然的融入了日本人的生活中,所以一些相關的話題可能只是習慣,而不是偏愛。
綜上,德國元素在日漫中的用法確實大多是褒義(高大上)的,但它們在作品中所代表的不一定是真實的德國,而是一種刻板形象。包括中國在內,之前對德國人的描述一直都是外形冷峻,行事一絲不苟,充滿了褒揚。
英俊瀟洒,如一柄剛刃,銳利而泛著冷兵器的光輝
這些印象的背後則是歐亞之間複雜的社會因素了...
《魔法少女小圓》神作的地位來自它的可解讀性,有考據黨表示它可能是以《浮士德》作為藍本。
神作不是一張白紙,它們的畫面細節和劇情的微小波瀾都可以被延展出不同的內涵;哲學被認為是人類至高智慧的結晶,一句話便可包羅萬象;《魔圓》是兩者的結合,也不禁讓人期待在續篇中,它能再次為我們帶來怎樣的驚喜。
除了德國元素,其它國家的元素也常在動漫中被運用
如將各個國家擬人化的《黑塔利亞》,以意呆利為主角圍繞日常的角度展開
提到意呆利,便不得不提黑手黨,義大利黑手黨和日本山口組並稱世界兩大黑幫,日本是世界上唯一一個承認黑幫合法化的國家,在相關的動漫作品中,也常出現「黑手黨」這一設定。
《家庭教師》,是許多人的入宅作,故事便是圍繞彭格列(義大利黑手黨)十代首領和家族成員們的成長曆程所展開
《后街女孩》三位犯了錯的黑社會大叔,被老大送去性轉,被迫成為偶像的沙雕故事
2019年2月8日,真人版也已於日本上映
好啦,我知道喜歡性轉的你們一定都看過啦!!
實際上,日本動漫中的中國元素也並不少見,包子頭的旗袍娘常出現在各種熱門作品中。
寫到最後:
最近,在紐西蘭發生的槍擊事件嫌犯是一位明顯的種族主義者,在全球融匯的今天,人種和信仰的界限被不斷打破的同時,也矛盾叢生,對於影視作品中異國元素的運用需把握尺度,但也需要有一種更包容的心態去面對。
愛,是無界的。
往期文章
公眾號日常
SF娘進化中,施工進度14.4%
※葯娘的天空,當穿上裙子,他們是女孩……
※母胎solo的肥肥和離婚過的女同學告白了
TAG:SF輕小說 |