當前位置:
首頁 > 知識 > 不願意稱自己是「婦女」,是詞有問題還是我有問題?

不願意稱自己是「婦女」,是詞有問題還是我有問題?

每年三月的婦女節,人們都要吵一吵「婦女」這個詞。有人覺得自己年紀輕輕不是「婦女」,有人生怕叫錯了惹別人生氣,搞得婦女節的別稱越來越多:什麼女神節、女王節都出來了。

這個節日最初誕生於美國,在德國被確定為3月8日,在蘇聯成為國家法定節日,是新中國規定的最早一批節日之一,最終於1975年被聯合國正式接納。它本應象徵著世界女性團結起來爭取權益,但是在中文互聯網上卻變成了無數紛爭之源。

麻煩出在它的名字上。似乎有不少人都在迴避「婦女節」這名字,於是學校里流行著「女生節」,商業宣傳里則充斥著「女神節」「女王節」。遺憾的是,前者在很多學校都變成了不懷好意的表演,而後者則基本只是借關注女性之名行消費主義之實。名不正則言不順,這些改變的名稱無疑要負一定責任,已經有不少人對它們進行了充分的批判。

但是把International Women』s Day翻譯成「國際婦女節」也確實是有缺陷的。那些不喜歡這個名字的人里,也有一部分是出於合情合理的原因。

德國婦女運動先驅克拉拉·柴特金,她在1910年首屆國際婦女會議提出了設定國際婦女節的倡議 |wikipedia.org

「婦女」二字顯老嗎?

不喜歡「婦女」一詞的人,很多是因為同一個理由:聽起來顯老。

反對者會說,「聽起來」能算數嗎?法律規定「婦女」就是14歲以上的女性,辭書也把「婦女」定義為成年女性的統稱。定義都擺在這裡了,還要跟著感覺走,豈不是法律和語文的雙重無知,外加歧視年長的女性嗎?

如果我們真的是在討論法律,討論學術術語,或者在其它專業場合,那問題確實就解決了,定義已下,跟著定義走就好。遺憾的是,婦女節是一個涉及全民的節日,它的用詞問題首先是共同語日常用法問題。而在這裡,一個詞的意思並不是被「定義」決定的。

你說什麼?語言還能不靠定義?

將近兩千年的時間裡,大部分學者都直覺地認為一切都是圍繞著定義轉的。然而,這個直覺是非常不靠譜的。

定義雖然精準

現實極度模糊

傳統語言學遵循形式邏輯的傳統,認為一個詞指的東西,就是所有符合它本質特徵的東西。比如《現代漢語詞典》(第六版)對「水果」給出了這樣的定義:「可以吃的含水分較多的植物果實的統稱」。換句話說,是「水果」的東西需要同時滿足三個條件:可以吃;含水分多;是植物果實。水果就是三者的交集。

在這樣的認知體系下,「水果」與「非水果」之間有著涇渭分明的界限,誰要是搞不清楚,誰就是沒文化,真可怕。

這種分析方法完全符合古典的形式邏輯學規則,特別是在分析專業術語時非常好用,既符合知識分子們的思維習慣,又符合知識分子的語感。從亞里士多德時代起,它就極受學者歡迎。法律中對「婦女」的定義,依據的就是這樣的過程。

根據這樣的區分方法,一個人要麼是「婦女」,要麼不是「婦女」,簡單明了乾淨漂亮,概念邊緣沒有任何灰色地帶。

好,那我現在問你,快速舉一個水果的例子,不許思考,想到啥說啥。

你是不是想到了蘋果?

也有可能有些人想到了橘子、草莓或者桃子。但是有人想到了椰子嗎?請第一時間想到椰子的人舉一下手。

奇怪的事情發生了。椰子完全滿足水果的定義,可是就極少有人第一時間想到椰子,就好像蘋果要比椰子「更水果」一樣。水果皆平等,可有的水果比其他水果更加平等。

這個問題當然遠不限於水果。請你再舉一種顏色、一種蔬菜、一種工具和一種家用電器。會有很多人說紅色、白菜、鎚子和電視,但很少有人說珊瑚橙、秋葵、衝擊鑽和空氣凈化器,哪怕後面這四個其實知名度並不低,甚至和我們很多人日常關係更緊密些(好吧珊瑚橙可能例外,但它是2019年的潘通年度色)。

而基於完全相同的道理,雖然看定義上所有年齡段的成年女性都是婦女,但在普通話的日常口語里,好像「中年婦女」要比別的年齡段的婦女更加「婦女」。誠然這個現象為很多現實存在的歧視推波助瀾了,但它本身千真萬確是一個語言和思維的現象,而非因歧視而生——總不能說大家都歧視椰子吧。

取交集的形式邏輯思路完全無法解釋這個現象,因為人類思維並不是按照形式邏輯運行的。我們腦子裡想的東西是模糊的一團,為了處理它,需要另一種路線。

圖 | wikipedia.org

傳統的定義方式假設不同概念是離散的,類似於左邊的色譜;但日常的世界卻像右邊的色譜,我們不能從中圈出某種顏色的明確邊界,概念之間經常只有模糊的界限。

從一個原型出發

向外逐漸擴散

上世紀六七十年代以來,認知語言學學派提出,在日常生活中,人類的腦子裡根本不區分什麼本質特徵、偶然特徵,範疇(category,可以簡單理解為傳統語言學所說的「概念」)下的成員之間通常是不平衡的,有的典型,有的不那麼典型。像「水果」中的「蘋果」這樣最典型的範疇,被稱為「認知焦點」或「原型」(prototype)

我們一般用「 > < 」作為範疇標記。比如說「AI」這個範疇,就寫作>AI< 。再比如我定義一個用下劃線表示的範疇(比如用它表示「犯愁」),則可以寫作>_< 。

不過,考慮到非專業讀者的閱讀習慣,下文以引號作為範疇標記。

以下內容較為複雜,建議邊吃水果邊看,以調節心情 | pexels.com

認知語言學家發現,人類在日常生活中判斷「x」是否屬於範疇「A」時,根本不會思考「A」有什麼本質特徵。相反,人們會先給「A」找原型(比如「a」),分析原型「a」(而不是大範疇「A」)的特徵與「x」有多相似;同時,思考與範疇「A」平行對立的範疇(比如「水果」的平行對立範疇就是「堅果」、「蔬菜」什麼的),用它們的原型與「x」進行對照,思考有多不一樣。這兩個過程比較相似,為了行文簡潔,下文的舉例將省略掉後一個過程。

現在,我們來判斷「香蕉」是否屬於「水果」。

首先要找到「水果」的原型,比如「蘋果」,歸納它的主要特徵。

蘋果=

可食×富含水分×植物果實×比較圓×甜或酸×可口×零食×比較小×顏色鮮艷×果皮薄×啃食……

註:這裡對「果實」、「果皮」的定義與植物學術語不同。另外,具體選擇哪些特徵作為主要特徵具有社會性,不同語言、文化、社群選擇的屬性可能不一樣,不同個人選擇的也未必一樣。

再去拿「香蕉」的特徵作對比。

香蕉=

可食×—富含水分×植物果實×?長圓形×甜或酸×可口×零食×比較小×顏色鮮艷×果皮薄×啃食……

註:負號表示不成立,問號表示不確定。

為了便於閱讀,正負特徵用不同顏色表示,本質特徵下加了下劃線。

這裡對屬性的理解來自日常觀感,不同於專業測定。其實,「香蕉」屬於「水果」這一點屬於公共知識,就好像2×2=4那樣,一般不是推算出來的,而是記下來的,本文只是還原一下最初得到這個知識的過程。

「香蕉」並不像蘋果一樣咬一口果汁四溢,從日常觀感看不符合「富含水分」這個「本質特徵」,但卻符合了「蘋果」的一大堆別的屬性。所以,在大部分人的語感里,「香蕉」不僅是「水果」,還是比較典型的「水果」。

「椰子」則不一樣。

椰子=

可食×富含水分×植物果實×圓×?甜或酸×可口×零食×—比較小×—顏色鮮艷×—果皮薄×—啃食……

它雖然完美符合「水果」的三個「本質特徵」,但與原型「蘋果」實在是不太像,所以,它反而比「香蕉」更不像「水果」。

經過這樣的比較,與蘋果最相似的「梨」、「柑橘」等成了「水果」的核心概念;差別比較大的「椰子」、「番茄」則是邊緣概念,有些人會不承認它們的水果身份(美國的法院甚至審判過「番茄」算不算「水果」的問題)。總之,在當代語言學觀念下,「水果」與色譜一樣,沒有明確的邊界。

人類還有一種與之非常相似的範疇化認知方法,叫完形(gestalt)感知(與造孽的「完形填空」沒有任何關係)。比如上圖在一般人眼裡是一個缺損的三角形,而不是三個凹陷的六邊形。這兩種方法適合於不同種類的範疇,但它們的基本理念是相似的。

之前出現的「蘋果」、「紅色」什麼的都是原型。原型是一般人在談到某個範疇時首先想到的代表,所以最容易給出這個回答。當然現實中的你也許確實剛吃完一個椰子,所以容易想到椰子;如果先「清空」一下工作記憶,比如先做幾道純數學題,那你選出原型的概率還會增加。

而在我們日常使用的共同語中,「婦女」恰好就是這樣一種不平衡的範疇,它的原型是「中年已婚女性」,而「青年女性」則是非常邊緣的概念。

所以,生活中,我們提到「婦女」一詞時,腦海中通常會直接浮現出一位中年已婚女性的形象,卻很少會直接想到青年女性或老年女性;當我們想稱呼女青年或老年女性群體時,也很少會使用「婦女」這個集合名詞。

類似的,「大媽」一詞也總與負面印象聯繫在一起 | 《我的前半生》

憑什麼說「婦女」的原型

是中年已婚女性呢?

語言中原型的選擇具有社會性,以同一種語言為母語的人,大腦中設定的原型通常是相似的。語言學家可以通過簡單的實驗來確認原型。不過,即使不做實驗,我們也有一些可以利用的外部線索。

1.看詞形

原型的選擇既與文化背景和語境有關,又與詞形甚至詞的文字形式有關。還拿「水果」舉例子。在德語中,最典型的「水果」是「柑橘」,其次才是「蘋果」。但在漢語中,或許是因為「蘋果」恰好帶有一個「果」字,它才戰勝更美味的(不接受反駁)柑橘,成為了「水果」的第一原型。

「婦女」中的這個「婦」有妻子的義項。中學課文里的《詩經·衛風·氓》說「三歲為婦,靡室勞矣」,就是說她做妻子已經做了三年了。這個義項在現代漢語的一些詞或固定搭配中仍然存在,比如「夫婦」就是丈夫和妻子的合稱,「媳婦」是妻子或兒媳的意思。漢語共同語中對「婦女」的原型設定包括了「已婚」這個特徵,就是受到「婦」的影響的結果。

2.看搭配

語言學家判斷概念的典型性時,除了做實驗,還經常使用搭配法。比如搭配「傢具」一詞的動詞經常是「搬」而不是「拿」、「端」、「舉」,所以我們知道漢語中「傢具」的原型是「柜子」、「桌子」 一類的大件,而「檯燈」和「茶杯」雖然也是「家庭生活用具」,卻是「傢具」的邊緣概念。

漢語中,如果給「婦女」加定語,一般是「中年婦女」或「中老年婦女」,很少出現「青年婦女」或「老年婦女」的說法。這也是幫助我們判斷「婦女」原型年齡的一條線索。

不喜歡糟糕的翻譯

未必是歧視

面對這個問題,一種辦法是通過廣泛宣傳來改變這個詞語在大家心中的原型,讓「婦女」一詞不但在字典里,更是在共同語里平等地代表所有年齡所有身份的女性。這個路線在原則上是行得通的,但是成本會很大——畢竟婦女不是新詞,而是一個歷史悠久且廣泛使用的詞,讓整個人群對它的觀感都改變並非朝夕之功;而在完成改變之前,就依然會有很多女性直觀上覺得「婦女」二字並不能充分代表自己。

相比較而言,更加容易的辦法就是修改婦女節的名稱。「婦女」不是新詞,但「婦女節」很新,是歷史僅一百年的翻譯結果。

1949年新中國成立,正式將3月8日定為婦女節。圖為1951年北京舉辦的國際婦女節紀念活動 | wikipedia.org

從當代翻譯學理論來看,「International Women"s Day」中「women」一詞本來就不需要存在典型性的差別,所以用範疇成員典型性差異非常大的「婦女」一詞去翻譯並不合適。早期翻譯者當然不了解後來才出現的理論,犯下具有時代局限性的錯誤在所難免。幸好,學術理論的發展給了我們糾正錯誤的機會。假如改用專業性較強,範疇間典型性差別微弱的「女性」一詞,將它翻譯成「三八國際女性節」,問題就解決了。「青年女性」、「中年女性」、「老年女性」,都是漢語中自然的搭配。

很多網友認為,對「婦女」一詞的排斥體現了青年女性對中老年女性、未婚女性對已婚女性、甚至無性經歷女性對有性經歷女性的歧視。在我國,這樣的歧視的確廣泛存在著。

如果一位男性藝人自稱「中老年婦女的偶像」,會被視為一種自嘲行為;但假如他自稱「女青年的偶像」,則會被看作一種自誇。

這是一種公開的歧視。

然而,青年女性不願被一個主要指代中年女性的集合詞代表,其理由卻未必都是歧視。在今天的文化中,相對於年輕而言,步入中年、老年畢竟是一種相對不那麼理想的狀態,人們對此有所焦慮和迴避,本來也無可厚非。此外,不願被一個自己僅屬於邊緣概念的集合詞所代表,本身就是一種正常的心理反應。就像我們聽到「端傢具」會感到彆扭一樣,青年女性被稱為「婦女」時也可能存在同樣的語感上的不適感。

歧視當然是錯誤,但是翻譯得不好也是一種錯誤。我們不能期待用錯誤的翻譯去解決實實在在的社會問題。三八節原本就應該是所有女性團結起來的節日,破除觀念上的歧視和增進措辭上的包容,二者不但不矛盾,反而是相輔相成的。

作者:清潔工

編輯:Ent、喵醬

參考文獻:

[1](德)弗里德里希·溫格瑞爾,(德)漢斯尤格·施密特著.認知語言學導論[M].上海:復旦大學出版社.2009.

[2] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典 第6版 紀念版[M].北京:商務印書館.2012.

一個AI

婦女也好,少女也罷,悅納自己最重要

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 果殼 的精彩文章:

世界睡眠日的晚上,我又失眠了……
為了賺獎金,以色列人造了第一枚私人探測器奔向月球

TAG:果殼 |