「學德語是種什麼體驗?」「就像德語想讓你知道,它比你可聰明多了」
德語到底有多難學?
1、
「當對德國人說德語的時候……」
我(德語,吃力地):「嗯……你有沒有……一個(冠詞詞格錯誤)……啊,媽的!」
德國人(英語,大量複雜辭彙):「沒關係的,我的朋友,學一門外語是很難的。但只要付出時間,練習充分,你一定能熟練掌握口頭語,和德國人面對面順暢地交流。我自己現在也在很努力地學習英語,所以,我希望我剛剛用了適宜的語句來表達了我的想法。」
我:「…………」
我:「…………」
2、
「當英語明明只需要1個詞,德語卻創造出了13個詞來對應的時候」
英語:test(考試、測試)
德語翻譯:Test、Klausur、Prüfung、Klassenarbeit、Probe、Versuch、Untersuchung、Erprobung、Examen、Stichprobe、Klausurarbeit、Testung、Kontrolle
3、
「當單詞分成兩節,意思瞬間就完全不一樣了的時候」
「Jemanden festnehmen」是指逮捕某人;
「Jemanden fest nehmen」則是指跟另一個人為了愛情用力鼓掌。
4、
「當什麼莫名其妙的辭彙都會出現的時候」
路人:「嗨,德語里有沒有一個詞,用來形容明明想修好一個東西,結果卻把情況弄得更糟了?」
德國人:「Verschlimmbessern(把……越改越糟)。」
路人:「你們還真有這麼個詞?!」
5、
「當你發現德國人的思維簡直不可理喻的時候」
「我的女朋友是德國人,她剛剛忘了『蛞蝓』用英語怎麼說,於是問我,『你們管沒殼的蝸牛叫什麼』!」
(註:德語中「蛞蝓」一詞為Nacktschnecke,直譯為「裸體的蝸牛」。)
6、
「當你發現一個數字詞的長度就是一整個句子的時候」
7、
「當你發現德語里24不叫24,叫『4和20』的時候」
8、
「當你發現有些東西根本翻譯不出來的時候」
《芝麻街》德國版主題曲有兩句歌詞「der, das, die - wieso, weshalb, warum」,如果直譯成英文的話?
——「the, the, the - why, why, why」。
9、
難怪有人說,德語不是為了聊天準備的,是為了詩人和哲學家準備的。
「俄羅斯小說:痛苦有意義嗎?
法國小說:愛情有意義嗎?
美國小說:事業有意義嗎?
德國小說:沒有。」
10、
「所以,學德語是種什麼體驗?」
「就像德語想讓你知道,它比你可聰明多了。」
┑( ̄Д  ̄)┍
(歐洲時報德國版關夢覺綜合報道,轉載請註明公眾號GermanReport)
………………………………………
【道德經(GermanReport)】秉持「以報道德國經典,成報道德國經典」這一宗旨,立足德國,輻射全歐,服務華人,是德國有關新聞資訊的主要微信號。
※德國謀求減少「安全原籍國」的數量……
※下個月因為這件大事,中德機票要變貴!
TAG:道德經 |