當前位置:
首頁 > 教育 > English離開原生地,來到新加坡,誕生了如「謎語」般的Singlish

English離開原生地,來到新加坡,誕生了如「謎語」般的Singlish

Singlish

Can lah——Yes.

Can leh——Yes.Of course.

Can lor——Yes.I think so.

Can hah?——Are you sure?

Can hor——Are you sure then.

Can meh?——Are you certain?

Can bo——Can or not?

Can can——Cofirm.

Can gua——Maybe.

Can liao——Already can/Done.

Can wor——Yea.

Can liao la——Ok,enough.

英語離開其原生地(英國),來到世界上各式各樣的地方,產生不一樣的模樣,這是語言自然演變的鐵律……

很多人第一次聽到新加坡人講英語都會覺得口音很怪,在新加坡甚至誕生了新加坡式英語——Singlish

English離開原生地,來到新加坡,誕生了如「謎語」般的Singlish

其實很多國家都有自己的英語口語,Singlish也不只是改個口音,加個啦咧啰就好了,而是有一套自成一格的邏輯與規則。

Singlish特別到什麼程度呢?曾經有一個美籍顧問說,他剛到新加坡時還以為新加坡人說的是方言,認真聽了好一會兒才知道原來他們在說英語!

其實很長一段時間,新加坡官方並不提倡這種英語。

新加坡國父李光耀生前將Singlish視作教育水平低的窮人說的蹩腳英語,這樣的英語可能會嚇到外國投資者。

曾經新加坡還掀起過「說好英語「的運動。但是這一切都已成為過往。

新加坡的英國文化教育協會(British Council)現在甚至提供Singlish課程,幫助剛到新加坡的外來人士更好的融入社會。

Singlish由此成為新加坡文化不可或缺的組成部分,用新加坡人的話說就是:"I confirm can make it one"

English離開原生地,來到新加坡,誕生了如「謎語」般的Singlish

▲ 去年新加坡國慶之時,當地的美國大使館為了替新加坡慶生,特製一支使館人員講Singlish的視頻。(截圖自YouTube)

Singlish雖然獨特,

但是只要我們掌握了方法,

要理解它也不是很難的!

English離開原生地,來到新加坡,誕生了如「謎語」般的Singlish

每一個字都上揚

新加坡人講話,每一個字,每一個音節都上揚,像document說成「打Q」,聽起來像話永遠沒說完一樣。例如:

英語:uni′versity;popu′lation

新加坡英語:uni′ver′si′ty;po′pu′la′tion

特別的母音和子音

新加坡人會把「bit」發音成「beat」,把「but」發音成「boot」。又喜歡重複「Wait!Wait!」,以至於說出來就變成了/wei′-wei′/

大家最愛模彷新加坡人講英文的是把「three」說成「tree」。特別是「three」這個字,據說一定要講成「tree」新加坡人才懂。「thin」就要變成「tin」

網上上有一段新加坡英語笑話,試著看看你能不能弄懂新加坡人說英語:

A: Lader where do eat ah?

B: Basar loh!

A: Sa-de-de jus wen leh…

B: Den ko-pi-tiam loh!

是不是感覺雲里霧裡?恐怕除了新加坡人之外,也許沒有人能聽懂!

這個笑話對照正統英文翻譯過來就是:

A: Later where shall we go to eat?

B: (How about) Basar? (Basar是馬來語「市集」)

A: I just went there on Saturday… (他們顛倒說 Saturday just went, 你看出Saturday了嗎?)

B: Then we go to the coffee shop.(ko-pi-tiam 是新加坡的「咖啡店」)

獨特的英語文法

新加坡英語感情豐富,尾音加了很多咩、啦、唉,例如:

You don』t know that meh?(驚訝)

I don』t know how lah.(不耐煩意味)

It』s okay lah.(表示安慰。)

省略be動詞!由於be動詞沒有特別的意思,所以新加坡英語中多半省略它,例如:

This house very nice.(這個房子很好看。)

用got表示不同型式的「有」,例如:

Got problem call me can.(有問題打電話給我。)

So為新加坡英語出現率最高的字例如:

so=if:

So you come late, we go.(要如果你來晚了,我們就走了。)

so=that:

I don』t think so he work hard.(我不認為他工作認真。)

誇張的重複,例如:

They talk talk so much.(他們講個不停。)

新加坡英語時態不重要,句子結構可以直接套中文,例如:

This is the shop that I am running.(這就是我開的那家商店。)

They gone last night.(他們昨晚走了。)

This book you want or not?(這本書你要不要?)

不過,雖然民間版的新加坡英語非常生動有趣,新加坡的官方英文還是強調文法要正確的。但是隨著Singlish邁向世界,新加坡政府也開始使用Singlish了。在學校的考試中,教育部也認可學生適當使用Singlish的行為。

現在,你接觸到的絕大部份新加坡人,都分得出並可雙軌使用「正確英語」及Singlish,能兩者之間互相翻譯。

尤其是後生一輩新加坡人,因應說話對象改變絕無問題,可掌握兩者,見外地人講英文,對「自己人」講Singlish,真正見人講人話。

English離開原生地,來到新加坡,誕生了如「謎語」般的Singlish

新加坡的英語水平已達相當水準!

在英語環境下成長,本地人本來聽、讀、寫都與西方世界無異,加上多年努力改進,連說這一項都已迎頭趕上,在寫字樓環境下,正確英語的程度確實高。

如需了解更多,請點擊下方

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |