你以為說了「please」就很有禮貌?
我一直以為
說了再見還能再見到
講了"please"(請)就會很禮貌
但其實不是這樣的
是否禮貌得看"please"的位置!
(原來除了人,單詞的先後順序也重要)
一般來港~
句首的「please」 (很不禮貌)
中間的「please」(比較禮貌)
句尾的「please」(最禮貌)
例如:
Please could you do that again?
(不客氣,有命令意味)
Could you please do that again?
(還算客氣)
Could you do that again, please?
(最客氣)
請坐不能說成「Please sit down」
首先Please放在句首,有命令的意味;
另外「Please sit down」這個短語
一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候
才有可能這樣說
如果要表達中文裡請坐的意思
英文里是這麼說:
Take a seat.
Have a seat.
既沒有sit,也沒有please
當然如果你非要加「please」也是可以的
但記住一定要加在句末:
Take a seat,please.
Have a seat,please.
除了「please」,還有一些看似禮貌的表達
實則很容易被打
詢問人家是否會講中文時
可不能說「Can you speak Chinese?」
這樣講其實是不禮貌的
這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服!
Can you speak Chinese
能說中文不你?
(行不行啊你?)
英文里詢問他人是否會講一門語言
更多使用的是「do」這個詞
少了質疑的態度,語氣上緩和許多
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
另外,如果你確定對方是會講中文的
而你用英文和他交流不是很方便
禮貌些建議對方講中文可以這麼說:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
?END?
————每日學英語————
可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料
客官!在看一下唄~
※學了這麼多年英語 yes和no都分不清?不信你試試……
※Hayley教口語,「搗亂」用英語怎麼說?
TAG:每日英語 |