Hayley教口語,「霉運驅散」用英語怎麼說?
最新
04-15
knock on wood
美國人遇到沒把握的事情時,有個迷信是用手在木頭上敲敲,據說這樣可以帶來好運。
Touch wood / knock on wood 直譯過來的意思是摸木頭,其實是指「壞運氣走開」,通常用在講完一件好事之後希望這種狀態持續下去,意思是「但願有這種好運」。所以老外經常把這兩句話掛在嘴邊,相當於中文裡的「呸呸呸」或者「老天保佑」。
有的人說,knock on wood這個習慣用語產生於中世紀, 當時人們認為只要觸摸到耶穌受難的十字架就會給自己帶來好運, 所以他們說knock on wood。另一種說法是,古代有人迷信地認為木頭裡有專門破壞別人好事的神靈。 可是如果你說了knock on wood, 這神靈就聽不見你說的話,也就無法破壞你的好事了。
I almost got hit by a car. Knock on wood.
我差點被車子給撞到,老天保佑。
John should have got her exam results by now and know that she"s passed, knock on wood.
瓊現在該拿到考試成績了,並且知道她已通過了,但願她總交好運。
————每日學英語————
可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料
客官!在看一下唄~
※「Keep the change」的意思可不是「保持改變」,千萬別弄錯了!
※常見動詞不規則變形歸類記憶表,火速收藏!
TAG:每日英語 |