當前位置:
首頁 > 最新 > Hayley教口語,「霉運驅散」用英語怎麼說?

Hayley教口語,「霉運驅散」用英語怎麼說?

knock on wood

美國人遇到沒把握的事情時,有個迷信是用手在木頭上敲敲,據說這樣可以帶來好運。

Touch wood / knock on wood 直譯過來的意思是摸木頭,其實是指「壞運氣走開」,通常用在講完一件好事之後希望這種狀態持續下去,意思是「但願有這種好運」。所以老外經常把這兩句話掛在嘴邊,相當於中文裡的「呸呸呸」或者「老天保佑」。

有的人說,knock on wood這個習慣用語產生於中世紀, 當時人們認為只要觸摸到耶穌受難的十字架就會給自己帶來好運, 所以他們說knock on wood。另一種說法是,古代有人迷信地認為木頭裡有專門破壞別人好事的神靈。 可是如果你說了knock on wood, 這神靈就聽不見你說的話,也就無法破壞你的好事了。

I almost got hit by a car. Knock on wood.

我差點被車子給撞到,老天保佑。

John should have got her exam results by now and know that she"s passed, knock on wood.

瓊現在該拿到考試成績了,並且知道她已通過了,但願她總交好運。

————每日學英語————

可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料

客官!在看一下唄~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 每日英語 的精彩文章:

「Keep the change」的意思可不是「保持改變」,千萬別弄錯了!
常見動詞不規則變形歸類記憶表,火速收藏!

TAG:每日英語 |