「Word」是「詞」,但「A word」可不止是「一個單詞」!
中國語言分為普通話、粵語和閩南語、四川話、東北話等N多種方言,與國外文化差異巨大,在學習英語的時候很容易有中式思維。
外國人聽見我們的中式英語的時候,通常是丈二和尚——摸不著頭腦,而我們的中式思維,也鬧出不少笑話。
Add oil
Add oil這個詞被收錄到《牛津英語詞典》,中國人一看就知道是「加油」的意思吧,相當於英文中的「come on!」和「go on!」。
但是,外國小哥表示:納尼?做菜加油煎炒嗎?
No!No!No!
又一位外國小哥前來挑戰,Add=「澆」,這位小哥中文水平還闊以哦,居然知道「澆」字!
But很遺憾,還是猜錯了,他翻譯成了「澆油」。
哈哈哈哈哈哈怎麼還是離不開吃的呢!
Lost face
這個詞中式翻譯便是「丟臉」,對應的正確英文應該是:humiliate。
外國朋友表示:這道題超綱了,我不會!太難了!
關於「lost face」,他們是這樣理解的。
People mountain people sea
人山人海,中國成語形容人多擁擠的意思。
然鵝,外國朋友以為是:有些人喜歡山,有些人喜歡海。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈!
實在是沒辦法了,頭大!
有的外國朋友直接放棄治療,表示,I don』t know!
A Word
A word中「Word」是「詞、字」沒錯,但是連起來「A word」就不是「一個單詞」。
「A word」是「私下裡溝通,悄悄話,也可指商談,談話」的意思。
例句:
Can I have a word with you?
可以借一步說話嗎?
- Tom, can I have a word with you? It won"t take long.
- Sure. I"ll be with you in a minute.
- 湯姆,我能和你說句話嗎?不會佔用你太多時間。
- 好的,我一會兒過來。
Have words
Have words,難道是有話說的意思?其實Have words是「拌嘴,爭論,吵架」的意思。
例句:
Parents had words last night.
爸媽昨晚吵架了。
Eat one"s word
Eat one"s word並不是真的把文字吃下去,不是「食言」!
以前聽過一個小笑話:兒子的債主拿著欠條找上門時,父母把欠條當麵包一樣吃了!
在這裡「Eat one"s word」,不是吃文字,是指「收回前言,承認自己說錯了話」!
例句:
What he said proved wrong, so he had to eat his words.
事實證明他說錯了,所以他只好收回前言。
I never thought Clare could handle this job, but I have to eat my words now.
我一直以為Clare無法勝任這份工作,看來我錯了。
Cover me
Cover我們都知道是「覆蓋」的意思,但是cover me 並不是蓋住我的意思。正確理解應該是:掩護我。
有一位中國人在與同學們做遊戲的時候,把這句話理解為蓋住我,隨即找了一塊布把老外同學蓋住了,老外同學一臉驚呆。
這個短語在做遊戲、打遊戲的時候常常會用到。
例句:
It』s easy, just cover me when I go out.
這很簡單,我走出去時你只需要掩護我。
END
同學們還是要好好學英語
不要邁出國門後
鬧笑話就不好了
趕緊背單詞去吧!
聲明:部分圖文來源於互聯網或其他平台,版權歸原作者所有,如涉及侵權請予告知,我們將在24小時內刪除相關內容,謝謝。
————每日學英語————
可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料
客官!在看一下唄~
※Hayley教口語,「霉運驅散」用英語怎麼說?
※26個英語字母規範書寫標準來了!手把手教孩子寫出漂亮的英文字體
TAG:每日英語 |