圓明園「萬園之園」的稱號從何而來?
文 | 諶旭彬
昨天推送了文章《關於巴黎聖母院和圓明園,有三件事情必須說清楚》,後台收到兩個有意思的小問題。這裡簡略回答一下。
一、為什麼很多人張口就是「八國聯軍火燒圓明園」?
確實,在中文紙媒和互聯網上,常常可以見到「八國聯軍火燒圓明園」這種錯誤的說法。
放火燒掉圓明園的,明明是1860年的英法聯軍。
圖:2014年出版的某兒童讀物
造成這種現象的原因,可能是多方面的。比如口誤/筆誤,有些人其實知道火燒圓明園的是英法聯軍,但會不經意說成/寫成八國聯軍。也有一些人,可能是確實搞不清楚英法聯軍和八國聯軍的區別。
這當中,還有一個原因不容忽視——學術界確實有過「八國聯軍火燒圓明園」這種說法。
比如,2008年《圓明園》學刊第八期(紀念圓明園建園300周年特刊)曾刊文稱:
「因為清政府的閉關自守與腐敗無能,一八六零年,(圓明園)毀於英法聯軍之手,一九零零年再遭八國聯軍焚毀,圓明園的毀滅在中國人民的心靈上,留下刀砍斧鑿般的印記。」
1860年遭英法聯軍劫掠焚燒之後,圓明園絕大多數建築被毀,花草樹木也遭到嚴重損害。不過仍有小部分中國園林建築和西洋樓建築殘存了下來。這些殘存建築,躲過了1860年,但沒能躲過1900年。
所謂「一九零零年(圓明園)再遭八國聯軍焚毀」,其實際情形,可參考中國圓明園學會理事、學者王道成的說法:
「1900年,八國聯軍侵入北京,圓明園又一次遭到破壞。殘餘的陳設被洗劫,倖存的建築被拆毀,大量的古樹被砍伐,圓明園被徹底摧毀。但是,迄今為止,還沒有材料證明八國聯軍破壞了圓明園。有的學者在自己的著作中則明確指出,破壞圓明園的是『當時駐守西郊的一些八旗兵的散兵游勇、太監以及地痞惡霸』。我們雖然可以說沒有八國聯軍的入侵,就不會有這些人的『趁火打劫』,八國聯軍有不可推卸的責任。但是,這些中華民族的不肖子孫乾的事,總不能說是八國聯軍乾的吧。」
儘管破壞的主力是中國人,但八國聯軍攻陷北京城這段時期,圓明園確實再次遭到了嚴重破壞。這一事實,顯然有助於擴張「八國聯軍火燒圓明園」之說的流傳。
圖:某兒童百科類書籍,載有「八國聯軍火燒圓明園殘餘建築」的說法(右下角)
二、圓明園「萬園之園」的稱號從何而來?
在通俗歷史讀物里,這個問題一般是這樣表述的:
「圓明園佔地5000餘畝、共有100多處景點。這座宏大的皇家園林集東西方園林藝術於一身,被西方世界譽為『萬園之園』。」
其實,「萬園之園」這個說法,出自法國傳教士王致誠(P.Jean-Denis Attiret)。他在1743年,也就是乾隆八年,給一位巴黎友人寫了一封信。信中,王致誠用法語如此評價圓明園:
「LeJardin des Jardins,ou le Jardin par excellence.」
這句話的大意是:圓明園是花園中的花園,無與倫比。
就筆者有限所見,至晚在1941年出版的《中國藝術史各論》中,王致誠的這句話已經被中文知識界翻譯成了「萬園之園」(見下圖)。
圖:《中國藝術史各論》內文截圖
對於「Jardin des Jardins」一句被翻譯成「萬園之園」,中文知識界也有一些質疑。比如,建築學者曾昭奮認為,這句話的原意「離『萬』字其修遠矣」;另一位學者韓寶山也認為:
「原文為The Garden of Gardens(法文轉英文),長久以來習慣譯成『萬園之園』,似比原意誇張了許多。」
「萬園之園」是否較原文「Jardin des Jardins」有所誇張,是一個見仁見智的問題。
注釋:
(完)
金鑒,《圓明園最後一次毀壞》。
王道成,《深入了解圓明園 精心建設圓明園——紀念圓明園建園300周年》。
《耶穌會士通訊集》,第12冊。
馮貫一,《中國藝術史各論》,收錄於《民國叢書》第二編(66),第213頁。
曾昭奮,《圓明園罹難一百四十年祭》。
《建築師》1991年第42期,第125頁。這段議論,是韓寶山翻譯奧斯瓦德.奚倫(Osvald Siren)所著《圓明園》一文時,在譯文注釋部分表達的個人意見。
※不要神化「池步洲破譯日軍偷襲珍珠港密電」
※中國古代的青銅技術,是從哪裡來的?
TAG:短史記 |