當前位置:
首頁 > 新聞 > 港媒:華人姓氏譯音講述移民歷史

港媒:華人姓氏譯音講述移民歷史

香港Inkstone網站4月19日文章,原題:華人姓氏的故事向我們講述移民經歷除了武功超強,李小龍(Bruce Lee)和李連杰(Jet Li)還有另一共同點:都姓李。英語中Lee和Li是不同姓氏,但在中文裡是同一個字。這種差別是不同音譯方式所致。Lee來自在華南粵語人口中常見的羅馬化(或拉丁化)漢字注音系統,Li來自中國大陸使用的標準拼音。若想了解中國巨大的地區和文化差異,姓氏是個好起點。按舊金山大學語言學家吉納維芙·梁等人的說法,在美華人主要通過三種方式獲得姓氏。

一、移民官。十九世紀初,首批華人抵美,從事淘金或修鐵路等工作。當時鮮有美國人知道如何把中國人的姓譯成字母,美移民官員只能按發音記下。當時中國移民多來自珠三角,用粵語、台山話和客家話介紹自己。例如如今漢語普通話拼音中的Lin(林),當時被不同華南方言發音記成Lim、Lam或Lum。

1882年至1944年美國《排華法案》禁止中國移民。限制被取消後,講普通話和其他非粵語方言的中國移民湧入,隨之而至的是更多基於不同中文發音的姓氏拼寫——不同拼寫方式也成為華裔美國人追溯家史的一個途徑。當遇到相同拼寫時,他們會產生某種親近感,「你們家也是那段時期來(美國)的。」

二、個人偏好。近幾代華人移民能基於方言、家鄉和個人愛好選擇不同的拼寫方式。一些人採用看似盎格魯的姓,例如Lowe, Mark, Young or Locke,比如Gary Faye Locke「駱家輝」。還有些人採用聽著更像外國人的姓。「人們往往基於獨特性或相似性讓姓氏字母化」,梁說,「這取決於你是否想被人知道或引人注目。」

三、羅馬化規則。改革開放後赴美的中國人里,絕大多數使用中國的官方漢字注音系統拼音來拼寫姓氏。但多數來自台灣地區的人仍使用舊時拼法。若姓Zhang(張)、Zhou(周)和Jiang(姜),他們很可能來自大陸。若是Chang、Chou和Chiang,很可能來自台灣地區。(作者Viola Zhou等,王會聰譯)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球網 的精彩文章:

葵花藥業原董事長涉故意殺人被批捕
瑞士人青睞有機食品

TAG:環球網 |