一個開始:《聖母瑪利亞歌曲集》Cantigas de Santa Maria
當我們說起中世紀音樂的時候,總聽到的是《格里高利聖詠》這一教會官方的音樂形式。
打開今日頭條,查看更多圖片格里高利聖詠(Gregorian chant)
不過,在漫長的中世紀中,除了教會官方的音樂之外,還存在著許多民間詩歌。這些詩歌不那麼嚴肅,採用魯特琴等許多樂器,他們的作者是托缽僧,是特羅巴多(Troubadours),是戈利亞德(Goliards)[1]。
這些詩歌中最著名的無疑是《布蘭詩歌》(Carmina Burana),它大約創作於13世紀的巴伐利亞地區,大部分以拉丁語和部分古德語和古法語寫成,因近代奧爾夫的重新編曲而聞名世界。
布蘭詩歌《哦,命運!》(O Fortuna)
但是,我們今天談論的,是另一部中世紀詩歌《聖母瑪利亞歌曲集》(Cantigas de Santa Maria,簡稱Cantigas 或 CSM)。
Cantigas由卡斯蒂利亞國王「智者」阿方索十世( Alfonso X El Sabio, 1221- 1284)編著,中文有翻譯為《聖母瑪利亞歌曲集》和《聖母讚歌集》《坎蒂加》等。
T本手稿中的阿方索十世
它一共收錄400多首詩歌,其中大部分是聖母瑪利亞的奇蹟故事。更難能可貴的是,這部詩歌集還附帶了音符標註,能夠極高地還原中世紀伊比利亞半島西北部的音樂風格。Cantigas是研究中世紀社會史、聖母崇拜、伊比利亞半島音樂和語言的重要文獻,其又作為音樂、詩歌,而極具藝術性。
一、聖母讚歌集研究和翻譯
聖母讚歌集原文由加西利亞-葡萄牙語寫成(也稱為老葡萄牙語或中世紀加利西亞語),所以用現代語言對詩歌進行翻譯有一定困難。目前對於讚歌,目前唯一完整的英文翻譯只有一部:Kathleen Kulp-Hill教授費時二十餘年所著《「智者」阿方索十世的聖母歌曲:<聖母瑪利亞歌曲集>翻譯》[2],中文翻譯更是少之又少。因此,受限於語言,國內對於Cantiga的相關研究幾乎是一片空白。筆者對Cantigas的翻譯主要根據Kathleen Kulp-Hill教授的作品進行。
於是翻譯一本譯作難免遇到的問題是:這個翻譯能夠多大程度還原一手文獻?這關乎轉譯者的翻譯水平、他對於原譯者翻譯的分析和對文本的理解。不好的翻譯對於原文無異於一場災難,從譯文而非原文出發的翻譯,似乎帶有這一原罪。
我們在網路上能夠使用的資料庫有:
牛津大學《聖母瑪麗亞歌曲集》研究中心:
http://csm.mml.ox.ac.uk/
為歌手提供《聖母瑪麗亞歌曲集》的網站:
http://www.cantigasdesantamaria.com/
即便現在有Cantigas de Santa Maria for Singers等提供全歌詞的網路資源,本人卻全然不懂加利西亞語。好在文章全憑個人喜好興趣,不承擔那麼多學術規範的責任,我也承諾儘力而為。
二、《聖母瑪麗亞歌曲集》的內容和版本
作為一本中世紀歌頌聖母瑪利亞的詩歌集,Cantigas不可避免的帶有極濃的宗教色彩,其故事內容主要是各式各樣的聖母奇蹟故事,比如《CSM 4:聖母拯救布爾日的猶太男孩》、《CSM5:聖母拯救了被誣陷的羅馬皇后碧翠絲》……也有單純對聖母的歌頌。
Cantigas的這些文本並非由相傳的國王阿方索十世所寫。而是綜合了當時在歐洲大陸廣泛流傳的許多奇蹟故事集合,如:Gonzalo de Berceo(1197 -1264)的《聖母的奇蹟》 (Milagros de Nuestra Se?ora),該書記錄了25個聖母故事,其中的19個也出現在Cantigas中。
Gautier de Coincy (1177–1236)編寫的《Les Miracles de Nostre-Dame》也是《聖母瑪麗亞歌曲集》主要的參考對象。
Les Miracles de Nostre-Dame插圖
《聖母瑪麗亞歌曲集》 現存四個中世紀手稿:
1.E本
保存在埃斯科里亞爾(El Escorial),被稱為基礎本"codice princeps" (principal codex, signature j.b.2),也被稱為「音樂家本」,因為在每一首Cantigas de Loor[3]的插畫都有演奏的音樂家。E本是內容最多的手稿,雖然與T本和F本相比,它的插畫裝飾比較平庸。
E本包含了序章和406首詩歌。上世紀中葉,Higinio Angles曾將其黑白影印出版[4]。
E本中演奏樂器的音樂家
2.To本
又稱為托萊多本("Toledo" codex),現在保存於馬德里的西班牙國家圖書館。它包含129首cantigas,但是沒有插畫。梅特曼(Mettmann)認為To本是四個版本中時代最晚的版本,可能是14世紀初完成的。另一方面,費雷拉(Ferreira)認為它是距1280年不久是Cantiga的「最古老版本」。
To本在西班牙國家圖書館的編號是MS. 10069,我們能很方便地從西班牙數字圖書館,或者在世界數字圖書館(WDL, https://www.wdl.org/en/item/7327/)下載。
To本手稿
3.T本
T本也保存在埃斯科里亞爾圖書館(El Escorial),該本被稱為「富本」(codice rico)因為書中的插畫裝飾非常華麗,又以其在圖書館保存的編號T. I. 1而被人們稱為T本。T本包含序言和195首詩歌(完整為203首,但由於書頁丟失而少了8首),大致對應於E本的前半部分。
T本的精美插圖
4.F本
即「佛羅倫薩本」("Florence" codex),現在保存於佛羅倫薩國家中央圖書館舉行。包含104首詩歌,主要是E本的後半部分,但是順序完全不同。F本手稿是未完成稿,其中的一些詩歌已經繪製了五線譜,但沒有標註音符。
梅特曼認為T本和F本是「同一份手稿的兩個部分」。
未完成的F本插圖
三、《Cantiga A:序言,卡斯蒂利亞國王阿方索十世》
介紹了這麼多關於《聖母瑪麗亞歌曲集》的一二三,下面我們正式進入它序言:《Cantiga A:序言,卡斯蒂利亞國王阿方索十世》
I
卡斯蒂利亞,托萊多,萊昂的阿方索,也是這些王國的國王:孔波斯特拉[5],阿拉貢和
II
科爾多瓦,哈恩,塞維利亞和穆爾西亞,據我所知上帝在那裡賜給他巨大的恩典;
III
和他從摩爾人那裡佔領的阿爾加維,並在那裡建立了我們的信仰,並且殖民了非常古老的巴達霍斯王國。
IV
然後,他從摩爾人手中奪走了涅夫拉[6]和赫雷斯,奪取了貝赫爾和麥地那[7],並重新征服了阿爾卡拉。
V
他是羅馬人合法的國王和領主[8],正如我發現的,編寫了這本書,因榮耀和讚美
VI
上帝之母,他篤信的聖母瑪利亞。因此,憑她的神跡
VII
他創作的歌曲都能令人愉快地歌唱,每首都有它自己的故事,你可以從中尋得。
這首序言讚頌了歌曲集的編輯者——卡斯蒂利亞國王阿方索十世。
今天的文章,也是《聖母瑪利亞歌曲集》系列的開篇,接下來我會陸續翻譯並推出歌曲集接下的部分,各位讀者敬請期待。
注釋:
[1]戈利亞德是出現於12-13世紀左右流浪詩人。研究者們往往將戈利亞德和中世紀遊盪的學者、學生聯繫起來。
[2] Kathleen Kulp-Hill. The Songs of Holy Mary by Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria, Tempe: ACMRS, 2000.
[3] 序號整十的Cantiga曲子稱為Cantigas de Loor,主體是是對於聖母的讚歌,而非奇蹟故事。
[4] Higini Angles, La musica de las cantigas de Santa Maria del rey Alfonso el Sabio, Vol. I: Facsimil del Codice j.b.2 de El Escorial, Barcelona: Diputación Provincial de Barcelona, Biblioteca Central, 1964.
[5] 即聖地亞哥-德孔波斯特拉(Santiago de Compostela),源於耶穌十二門徒聖雅各。
[6] 伊比利亞半島南部的城市,曾是穆斯林的據點。涅夫拉(Niebla)在韋爾瓦省(Huelva, CSM183, 372)。赫雷斯-德拉弗龍特拉(Jerez de La Frontera. CSM 124, 143, 328, 345, 359, 371, 374, 378, 381, 382, 391, 398), 貝赫爾-德拉弗龍特拉(Vejer de la Frontera), 麥地那西多尼亞(Medina Sadonia), 和阿爾卡拉Alcalade los Gazules (CSM 124,源於阿拉伯語: ??????, 要塞或城堡),在加的斯( Cádiz)省。德拉弗龍特拉(de la Frontera)意為邊境,源於13世紀基督徒與穆斯林對峙時期,是伊比利亞南部常見地名。
[7] 顯然不是阿拉伯半島的聖城麥地那,Medina(???)源於阿拉伯語「城市」,應為麥地那西多尼亞(Medina-Sidonia,?????)。阿方索十世佔領了該城。
https://en.wikipedia.org/wiki/Medina-Sidonia
[8] 阿方索十世的母親是神聖羅馬帝國皇帝腓特烈二世的堂親,他在1256年成為神聖羅馬帝國的合法繼承人之一。但是繼承始終沒有成功,他的競爭對手康沃爾的理查德( Richard of Cornwall,英王約翰的第二子)1257年在亞琛加冕為羅馬皇帝。1275年,教皇格里高利十世最終說服阿方索十世放棄了「羅馬帝國皇帝」這一稱號。