當前位置:
首頁 > 新聞 > 余光中的「四度空間」與翻譯人生

余光中的「四度空間」與翻譯人生

在華文世界,詩人余光中可謂聞名遐邇。他的《鄉愁》一詩廣為流傳,其「凡我在處,就是中國」的大中國情結也得到廣泛讚譽。以詩歌成名的余光中,很多人對他的了解也僅限於其詩人身份。但詩人並不是他的全部身份,余光中曾自謂他的寫作生命包含「四度空間」:詩、散文、批評、翻譯。

在詩歌創作方面,以「鄉愁詩人」知名的余光中大大開拓了「懷鄉詩」這一古老的詩歌題材,在形式與內容上均取得了極大成功。《鄉愁》一詩格律謹嚴的詩體形式、感人至深的情感內容,足為100多年來中國新詩的典範之一。在散文創作方面,余光中為現代漢語散文的內容開拓了新領域、創造了新句法,從整體上提升了現代漢語散文的境界,被尊為「余體」。在文學批評方面,余光中最引人關注的《論的的不休》《中文的常態與變態》《論中文之西化》等文,犀利地揭示了漢語與英文的結構性差異,對「翻譯體」的漢語文風進行了條分縷析的批評,並以豐富的實例點明了漢語句子的特性。余光中還提出「善性西化」的觀點,主張良性地、在不損害漢語結構特點的前提下吸收新句法與新表達。這樣的理性認識,近年來在學界廣被認可。在翻譯方面,余光中的業績雖然不大為人所知,但實際取得的成就並不低,無論是翻譯思想還是具體的翻譯技巧都有不可忽視的價值。

從1952年譯詩起,到2017年《英美現代詩選》第三版問世,余光中在翻譯領域辛勤耕耘了60多年,與他在詩歌寫作方面的年數幾乎相等。幾十年間余光中幾乎涉足了翻譯的所有領域,不僅包括小說、詩歌、傳記、戲劇等重要的文類,還涵蓋了英譯中、中譯英兩個方向,而且還有獨特的翻譯實踐——自譯,即將自己的作品譯為英文。

在20世紀50年代,余光中便翻譯了海明威的《老人與海》,這是海明威此書在中文世界最早的譯本。他翻譯的《梵高傳》在行文方面極為認真,被奉為翻譯典範,一再重版,至今發行不輟。對於戲劇作品,自1983年翻譯奧斯卡·王爾德的《不可兒戲》以來,在之後的20多年間余光中相繼翻譯出了王爾德的其他三個劇本,這些譯本還曾被搬上舞台,劇中機巧的語言獲得了良好的演出效果。詩歌翻譯方面,余光中的譯詩不僅數量多、類型豐富,而且影響很大。他所譯的《英詩譯註》《美國詩選》《英美現代詩選》影響了幾代台灣高校英文系的學生,很多後來有名的詩人和學者都曾從中獲益。除了英詩漢譯,余光中還從事過漢詩英譯。在1960年,余光中就獨立翻譯了New Chinese Poetry。此外,他還嘗試過自譯,將自己的詩譯為英文,相繼出版過三本詩集,即1971年的Acres of Barbed Wire、1992年的The Night Watchman,及2003年的中英對照版《余光中短詩選》。

雖主要以譯詩聞名,但余光中卻是一個「五路並進」的譯者。他不僅做翻譯,也教授翻譯、評論翻譯、編譯詩選集,並一直身體力行地倡導翻譯。英文系出身的余光中,畢業後一直在大學任職,本職工作便是教授文學翻譯。教書之餘,他也發表翻譯評論、編選譯詩集,並通過梁實秋文學翻譯獎倡導翻譯。台灣文壇自1988年起開始舉辦「梁實秋文學獎」,翻譯組的命題和評審工作幾乎全由余光中負責,他對這一業餘工作可謂盡心竭力,充滿熱情,堅持了十幾屆。2002年,《含英吐華——梁實秋翻譯獎評語集》出版,余光中以譯評的形式具體闡述了他的翻譯思想和經驗技巧。同年,《余光中談翻譯》由中國對外翻譯出版公司出版,收錄了他幾十年來論翻譯的全部文章。「五路並進」的譯者余光中可謂名副其實。

余光中的翻譯觀既看重對思想內容的準確翻譯,也看重對語言形式和特殊文體的再現。他早年翻譯的《老人與海》和《梵高傳》在內容上準確可靠,多年來一直是大學英文系教授文學翻譯的典範譯本。他翻譯的王爾德的幾部戲劇,很重視對人物對白的翻譯。以《不可兒戲》為例,余光中意識到「戲劇的語言是給人聽的」,因而翻譯上便貫徹「觀眾入耳、演員上口、讀者順眼」的原則,在人物對白上儘力譯得響亮易懂。一些含有雙關義的人名,他也精心翻譯,如把Miss Prism (近於prison)譯成「勞小姐」(勞和牢同音),把Ernest(近於earnest)譯成「任真」(和認真同音)。這些精心的翻譯在實際的舞台演出中獲得了良好的效果。

在詩歌翻譯上,余光中努力踐行了他的「形義兼顧」翻譯觀,特別重視不同詩體和格律形式的翻譯。在早年的《英詩譯註》中,余光中所譯的37首英詩幾乎全是格律詩,且包含不同詩體,如「歌謠體」、十四行體、亞歷山大體、疊句詩,《美國詩選》所譯作品大多也屬於鬆散的格律詩或半自由體詩。余光中對這些講究形式和格律的詩歌進行了精心迻譯,他的翻譯方式是在「以頓代步」的基礎上,以靈活不拘的節拍對等,儘力復現原文的音步,如把抑揚格三音步的I dare/not ask/a kiss,譯成在自然誦讀上屬於三拍的「我不敢/乞你/一吻」,對於原詩的行末押韻,他也以漢文之韻竭力摹仿,如把四行一節的ABAB韻式,譯成ABAB或者以變通的AABB韻式取代。在分節和標點上,余光中的翻譯也未忽視,做到了最大程度的忠實。

余光中一生的寫作生涯包含「四度空間」,雖然其詩歌與散文影響更大,甚至在一定程度上掩蓋了其翻譯成就,但其翻譯人生不該被忽視,他在翻譯領域中的貢獻應得到闡明,他的翻譯思想和經驗應得到總結,他對翻譯的熱情和對翻譯事業的使命感也應得到充分的肯定。

(作者單位:上海外國語大學高級翻譯學院)

來源:中國社會科學網-中國社會科學報

責任編輯:張卓晶 排版編輯:張卓晶

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國社會科學網 的精彩文章:

文宏 林彬:建設網路良好生態 推進網路強國建設
張蕾:「五四」前後對古代「第一流小說」的選定

TAG:中國社會科學網 |