當前位置:
首頁 > 天下 > 歪果仁又對唐詩宋詞下手了!

歪果仁又對唐詩宋詞下手了!

唐詩宋詞,大家從小都是背得滾瓜爛熟。不會背詩簡直不是中國人!

那麼圈哥先來考考大家!下面這首英文詩,翻譯自哪首中文古詩呢?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, 「Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains

The clouds are deep, I don』t know where」

答案原來是賈島的《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去。

只在此山中,雲深不知處。

沒有猜出來也不要灰心,畢竟對於古詩詞的英文翻譯大家很少關心,都會背中文的了管英文的做什麼?

印象中最出名的的古詩詞和英文的碰撞,要數曾經網路上很火的古詩詞英文接龍。圈哥這就帶大家回顧一下:

今朝有酒今朝醉,tomorrow is another day.

十年生死兩茫茫,不思量,forever young

問君能有幾多愁,easy come easy go

滿園春色關不住,Friday is coming soon

但使龍城飛將在,come on baby don』t be shy

路見不平一聲吼,kick your ass let』s go

居然還挺押韻!對此,圈哥只想說:

自己人娛樂歸娛樂,但問題是,當你的外國朋友問起中國詩詞,你該怎麼給他們翻譯呢?又到了看英文猜詩詞的時間:

The sun fell on the hillside

The Yellow River flows to the sea

If you want see more

go upstairs

直接翻譯就是:太陽在西邊落下,黃河流向大海,如果想看更多,請上樓。

這……這居然是《登黃鶴樓》啊???

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

看看別人家的翻譯:

The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight

by climbing to a greater height.

圈哥表示,沒有對比就沒有傷害,同樣是英文翻譯,意境大相徑庭。

這版翻譯出自翻譯界泰斗許淵沖先生。

他從事文學翻譯長達六十餘年,現任北京大學教授。曾獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

他筆下的翻譯,似乎更帶有中國詩詞的韻味:

舉頭望明月,低頭思故鄉。

Looking up, I find the moon bright

Bowing, In homesickness I』m drowned.

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

夕陽西下,斷腸人在天涯。

Westward declines the sun,

Far, far from home is the heartbroken one.

許淵沖先生的翻譯作品包括《詩經》、《楚辭》、《唐宋詩一百五十首》、《西廂記》、《毛澤東詩詞選》等等,他今年已經是97歲的高齡,仍計劃把莎士比亞的作品翻譯完。

許淵沖先生的翻譯固然是到了極致,但圈哥還是覺得英文不足以體現中文的博大精深。

之前一首來自名為《I"m afraid》的英文詩很火,圈哥搜刮來了各個版本的中文翻譯,趕緊圍觀一下吧~

原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sunshines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when windblows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

直譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

有人曾說中文是最難的語言。

圈哥覺得,不如說

中文果然是最美的語言。

(英倫圈綜編,編輯:Erin,內容參考21英語網,知乎,非凡眼界等,圖片均來自網路,轉載請註明。)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英倫圈 的精彩文章:

香奈兒包,Self Portrait西裝,倫敦租房

TAG:英倫圈 |