7個妙哉的日語辭彙
英語有許多精彩的詞語,如petrichor,意為久旱逢甘霖的泥土味;Paraprosdokian,形容的事一個句子結束地猝不及防,讓人不得不去回想前半段說了什麼,一個具體得奇怪但又很能提升語言質量的詞。
但就如同任何一個文化一樣,英語傳統對於世界的觀察視角是具有局限性的。日語與英語一樣,有不少五星級辭彙,很值得英語借鑒。日本人的世界觀與許多英語國家截然不同,以下是佐證。
1.Ikigai(生き甲斐)
可按字面直譯稱「人生意義」,Ikigai的最好釋義為早上起床的原因——一個人生活的原因。這個詞包含了你擅長的東西、你賴以生存的技能、你愛做的事以及世界需要的事物。
Ikigai常出現的狀態:某件事難度之高,吸引人程度之大,以至於我們失去了對時間的感知。但這個詞描述的不僅僅是吸引人的事,或某種熱忱,而是一種讓人滿足感爆棚的可以利己利人的事情。
2.Karoshi(過労死)
Karoshi、過勞死,和Ikigai形成了鮮明對比。日本職場文化十分強勢,以至於過勞死並不罕見。這個詞涵蓋了從心臟病到自殺的所有情況,只要死因是過度工作。
作為另一個勤勞的國度,美國應當開始注意過度工作的危險。美國人每周平均工作47小時,對於健康十分不利。
3.Shinrin-yoku(森林浴)
直譯為「森林沐(洗)浴」,很好地將這個活動概括了。意思是去室外放鬆身心,提高生活滿意度。雖然這個詞對美國人十分熟悉,但我們很顯然對室外活動沒有足夠的重視,至少沒有一個專有辭彙來形容。
4.Shikata ga nai(仕方がない)
日語版的c"est la vie′(法語,意為這就是生活或人生如此)或amor fati(命運之愛源自拉丁語,意為無論痛苦與損失還是快樂與收穫,人生中發生的一切事情都是好的。懷有命運之愛的人無條件地接受人生中的一切事件和處境。via 維基百科)。意思是人應當在保持尊嚴和優雅的情況下,接受不在自己控制範圍之內的事情,不因為現狀失控而內心崩塌。
這個概念帶有些歧義,會在不同語境下使用。在珍珠港事件後,日裔美國人遭到了美軍的拘留,許多人將這樣的遭遇歸咎於自己,把當時的情況形容為Shikata ga nai。而在2011年颱風席捲日本時,許多人抱著Shikata ga nai的心理重拾生活,正是這個詞語的積極使用語境。
5.Tsundoku(積ん読)
如果上述詞語都太過複雜,這一個是你我絕對可以用得上的。這個詞是tsunde-oku(放任某物堆積)和dukosho(讀書)的複合詞,意思是買了許多書卻從來不讀,讓書在家裡越堆越高直到書堆變成火災安全隱患。
6.Irusu(居留守)
你的心情很糟,甚至產生了反社會的念頭,今天你誰也不想見。突然,你的門鈴響了。你躺在床上儘可能地一動不動,祈禱著希望不受歡迎的訪客儘早離開。這就是irusu描述的情形,在門鈴響的時候假裝不在家。當代版的irusu等同於在看到一條消息很久後回復「不好意思,我才看到」。
7.Age-otori(上げ劣り)
也許不是所有人都有過「積讀」的經歷,但一定有人從來沒做過居留守這樣的事情,但每個人都經歷過不解風情的托尼老師。Age-otori形容的是感覺離開理髮店時比剛進門時更難看的心理狀態。這個詞包含了混合著後悔、煎熬和羞恥的複雜情感,尤其是錯誤地相信了小哥信誓旦旦的「放心,交給我」。
本文譯自 bigthink,由譯者 南弗勒斯 基於創作共用協議(BY-NC)發布。
※科學家將人類大腦基因編輯入猴子基因組中
※醫海鉤沉:世界各地的15種古怪療法(上)
TAG:煎蛋 |