這些路牌、指示牌的錯誤你發現了嗎?有的簡直哭笑不得
最近,有眼尖的網友爆料
南北高架北向南魯班立交入口匝道處的
道路指示牌有問題
你看出來了嗎?
放大再看看
小觀來來回回看了三遍
終於找到了問題所在
請仔細看左側內環高架路下方的英文
正確表達是:
INNER RING ELEVATED RD
但該指示牌上的英文是:
INNNER RING ELEVATED RD
多了一個N是怎麼回事?
是拼寫錯誤?
還是有什麼特別涵義?
會不會是內圈外圈的區別?
其實之前,曾經也有人質疑過
陝西南路路牌上的英文拼寫:Shaanxi
乍一看,這不是多了一個a嘛
但後來官方回應:
在不標聲調的情況下
山西和陝西容易混淆
所以為了區分,才在拼寫陝西的時候
多加一個字母a
如果你留心的話,還會發現
地鐵陝西南路站站牌上的英文拼寫是:
South Shaanxi Road
同樣也多寫了一個a用來區分
那麼,魯班立交入口匝道處的
這塊指示牌上多出來的這個N
究竟是特別設計,還是……
記者將這一情況反映給了相關部門
得到的答覆是:
確實是拼寫錯誤!
路政部門表示:接到記者情況通報後立刻趕到現場進行查看,指示牌上的英文確實出現了錯誤,多了一個字母「N"。經與交警部門聯繫協調,交通標誌的養護施工單位將在不影響交通的情況下,採取臨時措施,馬上對該處指示牌進行整改。
無獨有偶
上海地鐵、碼頭、火車站的指示牌
也被細心的網友糾錯過
地鐵
去年,網友潘金鰲稱自己乘坐地鐵二號線途經北新涇站,正要查找出入口時,無意中發現了指路牌中的英文翻譯出錯了。
其中,天山西路在5個出入口中均有出現在指示牌上,全都被錯誤翻譯成了「East Tianshan Road」(天山東路)。該名網友還細心搜尋地圖,稱上海並沒有「天山東路」這條路。
此外,地鐵的「首末班車」,有的地鐵站英文翻譯成「first last train」,也讓外國人看得一頭霧水,現在改成「first and last train」。
碼頭
十六鋪碼頭每天都會接待大量國內外遊客,不過,外國遊客乘坐浦江遊覽船時,也會看到一些讓人哭笑不得的翻譯。
比如:把『安全有序』翻譯成「Keep The Order」,有點太嚴肅了,這是軍隊執行命令的說法。
在自動扶梯上,有一行寫著「請注意變頻加速」的標識,就算是國內遊客看到,也不能馬上反應出意思,根據「變頻加速」直譯的英文「frequency acceleration」更是難以理解。
發現這些用語「瑕疵」後,十六鋪碼頭也已著手更改。
火車站
在火車站的軍人候車區,先前的英文是「Soldier Waiting Area 」,現在整改為語義更加明確的「PLA Waiting Lounge」。
路牌、指示牌是城市道路的名片
如果你還發現有錯誤的指示路牌
歡迎留言告訴我們
本文綜合自:新聞坊、上海交通廣播、上觀新聞、東方網等
微信編輯:皮小姐
※鄉村振興絕對不能簡單被視作逆城鎮化,別忘了還有「三個一億人」目標
※10歲女孩被性侵,高齡老人被子女掌摑…關鍵時刻,這位《新老娘舅》人氣王挺身而出
TAG:上觀新聞 |