當前位置:
首頁 > 文史 > 書商用一招引來眾多才子,不僅將英語名著譯成漢語,還不用付稿酬

書商用一招引來眾多才子,不僅將英語名著譯成漢語,還不用付稿酬

1929年,後來的翻譯家錢歌川從家鄉來到上海,一時找不到工作,生活無著落,心裡非常焦急。某日,他在報上讀到一則招聘廣告:「某大公司因與外國經商,需要英文翻譯若干名,應聘者只需當場翻譯數百字,譯文合乎要求即可被錄用,每月報酬百餘元。」在當時的上海來說,這份工作的月薪頗為可觀,因此報名者十分踴躍。

按照廣告上說的規定考試時間,錢歌川趕到應試地,原來是一所學校,入門時已見應徵者坐滿幾個教室,總計有四五百人。主考官從厚厚的一部外文書中隨意撕下一頁頁文章,發給每個應試者,要求當場筆譯,翻譯完就可以交卷離場,回家等通知了。

錢歌川中英文功底深厚,譯得字字珠璣。他覺得自己一定能名列前茅,很快就會有理想的工作了。誰知幾個月過去了,錢歌川卻一直沒等來是否被錄用的通知。

後來他在上海街上閑逛時,在一家書肆中偶然看到一冊《漢譯英語名著小說》,他仔細地翻閱了一會兒,忽然發現書內有幾頁譯文竟是自己當年的應試之作,連其中一處筆誤也完全照印。他大大地吃了一驚。原來,書商老闆僅花些許廣告費,就騙取了眾多才子入彀,在短短的兩個小時中,把一部數百頁的英文小說集體翻譯出來了。而大賺一把的書商卻連一分錢的稿酬也不用付,真是狡詐至極。

氣憤不已的錢歌川原想找上門去要個說法,版權頁上卻不見出版者的地址,最終因交涉無門,只能不了了之。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 淘歷史007 的精彩文章:

東北軍慘遭蘇聯紅軍完爆,中東路戰爭為何輸得這麼慘
張愛玲復仇:傅雷批評張愛玲小說,張愛玲將他的婚外情寫進小說

TAG:淘歷史007 |