當前位置:
首頁 > 趣味 > 想做「社會人」又怕疼?國產紋身袖套拯救國外沙雕網友

想做「社會人」又怕疼?國產紋身袖套拯救國外沙雕網友

見過紋身滿臂的彪形大漢嗎,其實他們也怕疼!仔細看看沒準兒他們用的是國內產的紋身袖套。

截圖 via Twitter

People jealous of arm tattoos but fearful of the pain can get a pair of them from Chinese retailers and become a 「cool person.」

羨慕別人的炫酷花臂又怕紋身太疼的小夥伴有福了,你們現在可以從中國商家那來一對「花臂」從而一舉成為「社會人」。

Searching 「tattoo sleeve」 on AliExpress, the global retail platform of Chinese e-commerce giant Alibaba, generates 11,337 results in all styles, including flowers, dragons and comic characters. One can easily get one for less than a dollar plus shipping.

在阿里巴巴的海外銷售平台阿里速賣通上搜索「紋身袖套」有11337個結果,袖套的樣式有花朵、龍和動漫人物。花不到1刀再加上運費就可以買到一隻。

The highest-ranking sleeves on AliExpress received 2,491 comments from the US, Russia, Poland, Italy, Brazil and other countries.

排名最高的袖套有2491個來自各地的評價,包括美國、俄羅斯、波蘭、義大利和巴西等國家。

截圖 via 速賣通

Eighty-two percent of buyers gave a 5/5 review of the product. 「Excellent product. You won"t be disappointed. Looks so real. Super fast delivery,」 one customer said. 「Looks real. Scared relatives,」 a Russian customer wrote.

82%的買家給了五星好評。一個買家表示「超棒的產品。你絕不會失望。看上去非常真。快遞也很快。」另一個俄羅斯買家寫道「看上去很真,嚇到了我的親戚。」

截圖 via 速賣通

Photos posted by buyers show that the tattoo sleeves not only conquered young people, but also senior citizens and children alike.

從買家秀不難看出,這種袖套不僅征服了年輕人,連老人和小孩子也非常喜歡。

截圖 via 速賣通

來看看國外網友的沙雕買家秀!

黑沙發紅窗帘和黑紅相間的紋身是不是超和諧。截圖 via 速賣通

你可以沒有腹肌 但不能沒有炫酷的花臂。截圖 via 速賣通

豎起我的大拇指。截圖 via 速賣通

完美.jpg

截圖 via 速賣通

A Global Times reporter found such sleeves are also available on Amazon, but with fewer choices and higher prices.

記者發現這種袖套在亞馬遜上也有賣,不過款式、種類會少一些,價格也更貴。

The success of tattoo sleeves led to an expansion into other apparel, such as tattoo T-shirts and leggings.

紋身袖套的熱銷也擴展到了其他領域,比如紋身T恤和紋身緊腿褲。

圖 via 速賣通

The tattoo sleeves craze in foreign countries is in sharp contrast to its cold reception in their birthplace, China. Chinese buyers who choose such sleeves normally use them to protect them from sunlight, like drivers and motorcyclists.

紋身袖套在海外受到的熱捧和在國內遭受的冷遇形成了鮮明對比。中國買家通常為了防晒才買,像是司機或者摩托車手。

Results of a search of 「tattoo sleeves」 in Chinese on Alibaba』s Taobao platform are buried at the bottom of the page, with few purchases and comments.

在淘寶上搜紋身袖套,真正帶紋身的袖套都在搜索頁的最下面,銷量和評論也都不太高。

Sensing the popularity of tattoo sleeves in West, one user on Zhihu, China』s Quora-like platform, asked if anyone will buy it. The answers were overwhelmingly negative. 「It looks so fake and corny,」 one of them said.

發覺紋身袖套在國外走紅後,知乎網友提了問題:你會買不?大部分答案是否定的。一個網友說「這看上去也太假,太老土了吧」。

The opposite reaction to such a product indicated 「the different perceptions of tattoos in China and the West,」 Zhu Wei, a professor at the China University of Political Science and Law, told the Global Times on Wednesday.

中國政法大學的朱巍教授說,對紋身袖套的不同反應體現了中西方對紋身的不同理解。

Zhu noted that in ancient China, tattoos were used to mark criminals in prison, which has an impact on Chinese people』s understanding of tattoos – not a positive cultural symbol. When people, especially the older generations, see a tattoo, the first impression they get is likely to be one of danger and 「bad guys」 in society, Zhu said.

他解釋道,在古代,紋身(文面)是用來標識罪犯的,這種傳統影響了中國人對紋身的理解,覺得它不是積極向上的文化符號。人們,特別是老一輩人看到紋身的人,第一反應常常是這些人是危險分子或是壞人。

你會買這種袖套變身「社會人」嗎?

文:Zhang Han

整合:A君

圖:速賣通, Twitter, 網路


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球時報英文版 的精彩文章:

打臉!並非家庭主婦,英國聖戰新娘真實身份曝光
美國前副總統拜登一直悄悄整容?

TAG:環球時報英文版 |