當前位置:
首頁 > 文史 > 抗戰時鬼子有很多漢奸翻譯官,哪找來那麼多會日語的中國人?電視絕不會演

抗戰時鬼子有很多漢奸翻譯官,哪找來那麼多會日語的中國人?電視絕不會演

翻譯官,是中國在抗戰時期出現的一個非常特別的產物。抗戰劇經常有這樣一個細節,那些日本鬼子軍官身邊總會出現一個身穿黑衣戴著眼鏡,一副斯文敗類打扮的漢奸翻譯官,他們像狗一樣唯日本人馬首是瞻,專門負責幫日本人翻譯帶路。這些人雖然賣主求榮,卻往往沒什麼好下場,鬼子動不動就給倆大嘴巴子。不過當時真有那麼多中國人會日語,然後投靠了鬼子做翻譯嗎?

當然沒有。據《民國教育史》記載,當時中華民國的非文盲率只有百分之二十,而這百分之二十還是包括了僅僅認識幾百個漢字,勉強掌握基本讀寫的那種人。如果用現代的文化水平標準來衡量,這個百分率只會更低。可以想見,當時連漢字都認不太全的國人,又怎麼可能普及並掌握一門外語呢?

其實,當時侵華日軍翻譯官的主要來源有三種人,他們分別是日本人、朝鮮人和中國人。懂漢語的日本人並不奇怪,因為日本自古就學習、了解中國文化。朝鮮和日本一樣,從古代開始就和中國聯繫密切,他們在歷史上一直使用漢字,甚至比日本人還熟悉中國文化。剩下的中國人,來歷就複雜了。

這些人少部分有留學日本的背景,接受過良好的學術教育,文化水平普遍較高。但是人數太少,為此鬼子又用了一個辦法。在當時的日本占區之內,日軍強迫每個鄉鎮都要選出兩到三個頭腦靈活,聰明過人的人來接受日語教育,學成後被安排進日軍的各級別軍隊來充當翻譯人員。這也就是說,抗日戰爭時期的漢奸翻譯官,其實很多都是「被漢奸」了。

當時溥儀的偽滿洲國,也為此出力不少,日本人當時在偽滿洲實行日文教育,也培養出來不少會講日文的漢奸。日本人為了控制這些翻譯官,採用的是連坐制,他們將這些翻譯官的父母妻兒控制起來,所以即使經常被打耳光,這些翻譯官們也是不敢說一句不滿。

但是說到底當戰爭來臨,異族入侵,最好的方式其實就是拿起武器反抗。卑躬屈膝,當了奴才,到最後只會成為民族的敗類,即使是敵人,也只會將之視為一條會說話的狗而已。

謝謝大家關注!如有錯誤,還請指正!歡迎大家在評論區留言互動,我在評論區等著您。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 歷史秘聞趣事 的精彩文章:

故宮72口老井,裡面文物珍寶很多,為啥不讓打撈?後果太嚴重
他是慈禧親弟弟,晚清一個非常特殊的人物,結局讓人唏噓

TAG:歷史秘聞趣事 |