你見過哪些「奇葩」的英文翻譯?乾貨類翻譯出來怎麼這麼不可描述
天下
05-13
很多人喜歡到國外旅行,所以在世界各國可能都能看到中文的痕迹,而國內也經常會有一些外語翻譯!但是有些翻譯真的讓人覺得無語!
看到這個有沒有覺得沒有什麼違和感,四大發明變starfarming,讀音什麼的都是一樣的,但是官方翻譯四大發明應該是Four Great Inventions,你覺得哪個更貼合?
還有一些衛生間里會有的中文翻譯成英文的地方,比如衛生間的干手器,英文翻譯出來是High Speed Hand Dryer,但是衛生間上的翻譯是「does the hand」,does做,這裡可能是當成「干」。
經常會看到一些地方會有小心地滑之類的標牌,小心滑落也是,而這裡翻譯出來就是小心地滑落,意思是可以滑落,但是要小心點~
b超室的指示牌,外文名B-scan ultrasonography 這裡的翻譯就很厲害了!b 是超級,emmm超級厲害嗎?
上面的還好,為什麼下面這些翻譯翻出了不正經的感覺!就是這種乾菜、乾貨類的!
※亂停車的下場,到底是誰沒有道德?網友:幹得漂亮!
※世界上顏色鮮艷的城市:只有你想不到,沒有它沒有的顏色!
TAG:悠遊旅行記 |