抗戰劇中,漢奸叫日本士兵「太君」竟是錯的,原來真相是這樣的
我們看過很多的抗戰劇,在電視劇中,有很多偽軍或者是漢奸,看到日本人就是太君太君的叫的可親熱了。但是據研究發現,太君這個詞在日本文字中是不存在的,那麼太君這個辭彙是怎麼來的呢?我們一般在看抗日劇的時候看到日本士兵在腦子裡第一個閃過的辭彙是什麼,肯定是日本鬼子吧,太君這個詞都是漢奸們叫的,既然是錯的,那麼他們為什麼要這樣叫呢?
太君這個詞在我們國家,一般都是一個尊稱,比如楊家將裡面的佘老太君,太君就是因為敬重他而這麼稱呼的,還有我們查一下詞典可以發現,太君還有母親,妻子等封號,甚至有的還有仙女的意思。這麼說我們的漢奸是把日本人當做女人了,還是說對他們的尊稱呢?其實說尊稱也不是不可以的,但是我國的太君一般用於女性,所以這樣理解好像不太可以哦。
其實在日本,一般稱呼上級都是叫大人的,而大人在日本語法里的發音就是tai jin,這樣叫著叫著就有點像太君了,所以太君應該是這樣音譯過來的吧。所以我們再看很多電視劇時都看到很多的漢奸是這樣叫日本士兵的,所以說文化還真的是博大精深啊,他的影響力也是非常的大的,導致後來日軍士兵也是用太君來稱呼大人了。
在我國有一些抗日英雄,把日本人都打怕了,每次聽到他們名字的時候就怯場了,有時候還會問上一句:你滴大人某某嗎?如果回答是的他們就會立馬撤軍走人。這句話其實的意思就是,你們的大人是誰,也可以翻譯成你們這個部隊的長官是誰。你看我們中國人說著說著,他們聽著聽著都已經習慣了。
可能一開始的時候他們就是叫tai jin的,但是後來很多人沒有聽清楚,所以就變成了太君了,這其實和當時的協和語也有些相似了,比如你滴什麼滴幹活之類的。這些語言都隨著戰爭的結束而消失了,但是現在有人說起笑話來可能還會提到,但僅僅是作為一個笑話來聽了的。
※敘利亞美女軍官脫下軍裝,拒絕多名將領求婚,卻嫁給了一普通士兵
※最離譜的閱兵儀式,武器不夠用模型代替,人數不夠動物來湊
TAG:熱點軍情報道 |