當前位置:
首頁 > 娛樂 > 同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

最近電影《何以為家》火了!他講述一個12歲男孩贊恩的故事,由於父母的不負責任讓他年幼的人生充滿了苦難與折磨,在得知母親無力撫養和教育的狀況下依然生育的情況,他下決心控告父母養而不教。影片原名《迦百農》,是指物品雜亂無章地堆積。大陸通過對於影片的深沉思考將片名翻譯為《何以為家》。

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

打開今日頭條,查看更多圖片

同樣的一部電影,香港和台灣卻有著不同的翻譯。台灣翻譯為《我想有個家》,相對而言大陸的翻譯給人簡潔有力,孤立無援的感覺,大家怎麼看?香港的翻譯為《星仔打官司》,更加的缺乏文藝抒情感,甚至讓人喪失走進電影院的慾望。

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

其實電影名稱的翻譯主要可以歸為兩大類。一類是直譯,這個就是指根據原電影名稱的意思來翻譯,比如《Iron Man》被翻譯為《鋼鐵俠》;還有一種就是意譯,是指根據電影的內容來為電影名稱進行翻譯,比如《The Pursuit of Happyness》被翻譯為《當幸福來敲門》,上面說的《何以為家》也是意譯。

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

事實上對於電影名稱的翻譯,大陸香港台灣都有不同,這些翻譯上的區別也充分的體現地域文化的不同。不過筆者更加欣賞大陸的譯名,因為它在在保留外國味道的同時,也非常具有中國文化的色彩,顯得更加的厚重,有底蘊;而港台有些翻譯卻讓人覺得哭笑不得,一起來看看吧。

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

這兩部印度電影相信不少讀者都看過,那你知道港台是怎麼翻譯片名的嗎?其中《小蘿莉的神猴大叔》居然被分別翻譯為說《娃娃返鄉任務》,《寶萊塢之鋼鐵奶爸》。而《摔跤吧!爸爸》更是被香港翻譯為《打死不離3父女》。

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

除此之外還有很多搞笑的翻譯,比如電影《國王的演講》在香港被翻譯為《皇上無話兒》;《三傻大鬧寶萊塢》被香港翻譯為《作死不離3兄弟》;《入殮師》被香港翻譯為《禮儀師之鳴奏曲》,看過電影的筆者表示實在不懂奏鳴的點在哪裡;《遺願清單》在台灣被翻譯為《一路玩到掛》。讀者以為這就是極限了嗎?不,電影《我唾棄你的墳墓》被香港翻譯為《屌你老墓》。

同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得

不過迄今為止最讓筆者滿意的翻譯也是出自於香港,電影《洛麗塔》被翻譯為《一樹梨花壓海棠》,這部電影講述的是一位養父與14歲養女的不倫之戀;而「一樹梨花壓海棠」則是出自於蘇軾,梨花白色,海棠紅色,白髮紅妝,寓意是「老牛吃嫩草」是蘇軾用來嘲諷好友年過80歲卻娶了18歲女孩的。大家有什麼搞笑或者有意思的電影名翻譯嗎?一起來評論區討論一下吧。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |