日本網民吐槽:卡哇伊、奇摩雞、阿里嘎多……中文越來越日本化
隨著日本文化在世界的傳播和流行,中文也不可避免地受到了影響。有日本網民在日本最大論壇2ch論壇發帖吐槽稱,現在的中文越來越日本化,例如有人用「卡哇伊」表示可愛,這個詞來自日語的kawaii,有人用「奇摩雞」表示舒服,用「阿里嘎多」表示感謝,這些都是來自日語辭彙的音譯。對此現象,日本網民議論紛紛。
以下為日本網民評論(原創翻譯:2ch中文網 http://2chcn.com 譯者:林)
1、なんで素直にひらがなカタカナ使わないんだっけ?
為什麼不直接使用平假名或者片假名呢?
2、何となく読めるな
不知為何看得懂呢
3、一級棒が素晴らしい
一級棒是「很棒」
4、小學生並みの感想
小學生般的感想
5、こういうので日本に憧れて留學して絶望するんだな
因為這樣的東西而向往日本去日本留學,然後會絕望的
6、追加。秧歌STAR(ギャングスター)
追加。秧歌STAR(Gang Starr)
7、音だけで當ててるだけか
只是靠音譯的嗎
8、何だかんだ中國人って新日多くないか????卓球の愛ちゃんとかあおいそらとか人気やん。韓國は真性の反日って感じだけど。アメリカなんかよりこれからは中國と手を組むべき。アメリカはプラザ合意で日本をめちゃくちゃにしたし。
不覺得中國人很多親日的嗎????打乒乓球的福原愛,還有蒼井空都很有人氣呢。感覺韓國是真的反日。比起美國,日本更應該跟中國聯手。美國通過廣場協議把日本弄成一團糟。
9、これらの良さがわからない、とはいうものの、日本もカタカナ大好きだからなあ。牛乳でもミルクでもなくラテって言ったり
搞不懂這樣有什麼好的。雖說那樣,日本也很喜歡片假名呢。不說牛奶也不說milk,而是說Latte(拿鐵)什麼的
10、ただの當て字ならアルファベッド使えば良いのにって思うんだけどどうなん?ピンインでわざわざ漢字に変換する意味が分からん
如果只是借字的話,用字母就好了吧?搞不懂特意用拼音轉換成漢字有什麼意義
11、謝謝茄子!
謝謝茄子!
(更多點擊「了解更多」,關注2ch中文網賬號)
TAG:2ch中文網 |