《如懿傳》日譯名太中二,《延禧攻略》韓譯名成了《甄嬛傳》續集
古裝劇被引出國外,《如懿傳》名字太中二,《延禧》鄉土氣息濃厚
近幾年來,古裝劇在華語影視圈掀起了一場風波後,越來越多膾炙人口的古裝大劇因為劇情和題材的緣故受到了觀眾們的喜歡。因為劇中有很多中華民族的文化元素,所以這些古裝劇,就如同韓日的偶像劇一樣,也深深的被國外的小夥伴們喜歡,比如近日被引進日本的《如懿傳》就是一個很好的例子,但是因為譯名的緣故,讓很多國內外的網友都忍不住要吐槽。
《如懿傳》被譽為是繼《甄嬛傳》故事之後又一部流瀲紫精心打造之作,是一部清宮大劇,由周迅領銜主演,因為其導演以及劇組演員的名氣,以及銜接《甄嬛傳》的劇情,所以這部劇的關注度非常的高,這部劇也沒讓大家失望,處處是戲,不疾不徐地敘事節奏讓觀眾們大呼過癮。
這部在國內大火的電視劇,也被韓日引進國內,畢竟很多國外的朋友也喜歡華語古裝題材的電視劇,但是因為文化差異,所以在譯名上卻引起了觀眾們的吐槽,於5月25日在日開播的《如懿傳》的譯名竟然飾《紫禁城裡命運凋謝的王妃》。如此強悍的中二風,怪不得連日本觀眾都忍不住吐槽。看來翻譯這部劇的小夥伴是沒弄清楚王妃和皇后的概念吧?
而與《如懿傳》在國內同期上映的《延禧攻略》,也依舊沒有逃過日譯名的「荼毒」,名字叫做《瓔珞:紫禁城燃燒的逆襲王妃》,這名字怎麼感覺畫風突然就變了呢?這次於正採用冷色調的方式來續寫宮斗劇,可是這日譯名燃燒的逆襲王妃硬生生的散發出一股鄉土的氣息,讓人有點難以接受啊。
這僅僅是日本的譯名,韓國的譯名同樣是讓人頭疼,《延禧攻略》不僅在國內擁有不錯的收視,對於在韓國的觀眾也是暴擊,不同於國內觀眾喜歡「白月光」富察皇后,韓國觀眾最喜歡的演員中,聶遠飾演的乾隆人氣是最高的,很多韓國網友稱想要和乾隆談戀愛,稱自己以前都追歐巴,現在喜歡中國明星偶像。
但是韓譯名卻鬧出了笑話,《延禧攻略》的韓譯名是《乾隆皇帝的女人》,延禧明明是一部女性自強最終逆襲的電視劇,但是卻被譯為乾隆皇帝的女人,有點讓人難以接受,而且之前《甄嬛傳》也引進了韓國,韓譯名是《雍正皇帝的女人》,給人的錯覺就是延禧才是如懿傳的續集,其實如懿傳才是甄嬛傳的後續,《乾隆皇帝的女人》更適合《如懿傳》。
其實這樣的笑話鬧了可不少,因為韓語很難翻譯出中文字面上的意思,所以在翻譯劇名的時候,也難為了他們,比如胖迪的《秦時麗人明月心》就被翻譯成了《秦始皇的女人》。雖然這部劇也是講述嬴政和麗姬之間的故事,但是這譯名真的是讓人無力吐槽了。
還有一個就是當年紅遍亞洲的《還珠格格》,當時大街小巷都在傳唱這部電視劇的主題曲,韓國也在第一時間引入該劇,譯名叫做《皇帝的女兒》,不得不說,翻譯是和皇帝的XXX算是耗上了,屢試不爽,這名字雖然普通,但是也說的沒毛病。
當然也有國外的電視劇引進國內被吐槽的,比如由朴寶劍和李惠利等人主演的《請回答1988》,這部韓劇自從開播以來,就受到了很多國內觀眾的喜歡,看似尋常的親情故事,發生的都是一些再平凡不過的小時,但是卻真切的讓人感受到親人給予的溫情和善意,讓很多人產生了共鳴。前段時間,國內也引入了這部劇,準備重新翻拍,名字也備受觀眾們吐槽,叫做《相約九八》,這名字真的是想要破壞觀眾們的情懷啊,拜託編劇們也走點心可以不?
隨著影劇文化的傳播,越來越多的人不分國界的喜歡上了不同國家的文化,韓日的偶像劇,中國的古裝劇,都受到了很多人的歡迎,這是一個很好的現象,畢竟很多時候,只有相互的融合,相互的取長補短,才能讓華語影視成長的更快,對於這些奇葩的劇名,如果讓你來改劇名的話,你會怎麼翻譯呢?
※周冬雨為新戲落髮剪寸頭,短髮女星們看起來攻氣十足,A爆了
※請回答1988將翻拍,光看劇名就淚流滿面,曾經5人幫今怎樣?
TAG:漫威趣談 |