「紫金城裡命運凋零的王妃」「詩人大冒險」…
日本電視台上周末開始播齣電視劇《如懿傳》。
日版譯名定為《紫禁城裡命運凋零的王妃》。
而此前在日播出的《延禧攻略》,
則譯為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》
有評論說:翻譯真是十分日本,又熱血又中二。
不妨再來猜一下:
《廣州殺人事件》是翻譯自哪部電影?
答案是:周星馳的《九品芝麻官》。
接著猜猜下面幾部:
《詩人大冒險》、《熱血律師》、《最強快餐小子》……
答案將在文末揭曉。
先來梳理一下近年來翻譯過去的部分國產影視和小說。
0 1
古裝劇名翻譯規律一:主題提煉
㊣《還珠格格》
訳《還珠姬~公主的養成方式~》
㊣《甄嬛傳》
訳《宮廷爭霸女人》(簡稱《宮斗女》)
0 2
古裝劇名翻譯規律二:中文劇名 解釋
㊣《紅樓夢》(新版)
訳《紅樓夢~愛的宴席》
㊣《神鵰俠侶》
訳《神鵰俠侶~在天空飛翔的愛~》
㊣《古劍奇譚》
訳《古劍奇譚~久遠的愛》
㊣《擇天記》
訳《擇天記~宿命的美少年》
㊣《櫃中美人》
訳《櫃中美人~皇帝和我的秘密》
㊣《蘭陵王妃》
訳《蘭陵王妃~被王和皇帝愛的女人》
也有一些是「解釋 中文劇名直譯」。
㊣《寂寞空庭春欲晚》
訳《皇上的戀愛~寂寞庭院的暮春》
㊣《相愛穿梭千年》
訳《皇后的男人~跨越世紀的愛》
㊣《孤芳不自賞》
訳《孤高的花~將軍和我~堵上性命也要愛你到底》
0 3
現代偶像劇譯名:劇名里加上「灰姑娘」。
㊣《微微一笑很傾城》
訳《灰姑娘在線中》
㊣《杉杉來了》
訳《中午12點的灰姑娘》
㊣《漂亮的李慧珍》
訳《逆襲的灰姑娘》
㊣《結愛~千歲大人的初戀》
訳《千年的灰姑娘》
㊣《致我們單純的小美好》
訳《傲嬌王子的的灰姑娘》
㊣《勝女的代價》
訳《灰姑娘法則》
㊣《放棄我,抓緊我》
訳《記憶森林的灰姑娘》
04
日本人對「花」和「誓言」有種執念。
很多譯名都彷彿少男少女在櫻花樹下牽手約定。
㊣《花千骨》
訳《花千骨~飛散的命運、永恆的誓言》
㊣《大唐榮耀》
訳《麗王別姬~花落之永遠的愛》
㊣《四大名捕》
訳《在都城飄舞的俠之花》
㊣《楚喬傳》
訳《楚喬傳~荊棘處開的花》
㊣《女醫明妃傳》
訳《女醫明妃伝~雪日的誓言》
0 5
比起電視,電影的片名一般會翻譯得更考究,與影片內涵聯繫更緊密。
㊣《霸王別姬》
訳《永別了,我的愛》
㊣《大紅燈籠高高掛》
訳《紅夢》
㊣《滿城盡帶黃金甲》
訳《王妃的紋章》
㊣《十面埋伏》
訳《愛人們》
㊣《三槍拍案驚奇》
訳《女人、槍和荒野面鋪》
㊣《讓子彈飛》
訳《永別了,復仇的狼群》
㊣《阿飛正傳》
訳《慾望的翅膀》
㊣《重慶森林》
訳《戀愛行星》
㊣《墮落天使》
訳《天使的眼淚》
㊣《夜宴》
訳《女帝》
開篇的問題還記得嗎?
揭曉答案:
訳《詩人大冒險》
㊣《唐伯虎點秋香》
訳《熱血律師》
㊣《審死官》
訳《最強快餐小子》
㊣《破壞之王》
猜對了幾個?
分享一下你注意到的有趣譯名
TAG:Lens |