日本動漫的不同翻譯,你知道《原子小金剛》是哪部著名作品?
對於喜歡二次元的小夥伴們來說,一定不會對日本動漫感到陌生,大部分人也都是從日本動漫開始逐步的喜歡上二次元的世界的。對於一部動漫作品來說,作品的名字是極為重要的。在現實生活中,港台地區對動漫作品的名稱翻譯總會讓人感覺很尷尬,今天咱們就來看看那些經典動漫作品的港台譯名!
第一個,《數碼寶貝》
《數碼寶貝》算是一部很經典的動漫作品了,大部分的八零後小夥伴都看過。故事講述的是幾個少年與數碼寶貝的故事。我們內地的翻譯名稱就是《數碼寶貝》,很容易讓人接受,也很經典。台灣地區翻譯的是《數碼獸》,聽起來也還可以,但是香港地區的翻譯名稱是《數碼暴龍》,這是怎麼一回事,怎麼聽怎麼角色尷尬啊!怎麼就暴龍了?難道說故事裡有一隻小恐龍就叫暴龍了?還有很多其他的數碼寶貝啊!
第二個,《鐵臂阿童木》
《鐵臂阿童木》是手塚治虫大神的作品,故事講述的是未來世界的故事,故事的主角是一個叫阿童木的智能機器人,其能力十分的出眾,擁有十萬馬力,能夠上天入地。台灣地區的譯名是《原子小金剛》,香港地位的譯名是《無敵小飛俠》,倒不是說這倆譯名不好,但是,怎麼都覺得不夠大氣,太過孩子氣,尤其是加上"無敵"這個詞。
第三個《火影忍者》
《火影忍者》算是熱血動漫中的代表了,在熱血動漫領域擁有著極強的影響力。《火影忍者》為我們呈現出了一個不一樣的忍者世界,讓我們認識到了原來忍者的故事可以這樣講!台灣地區的譯名同樣是火影忍者,但是香港地區的譯名就很富含哲理了,翻譯作《狐忍》。這倒也是能夠說的通,畢竟主角漩渦鳴人和狐狸是有著緊密的聯繫的,他是九尾狐的人柱力。
另外,故事中的人名也有一定的變化,宇智波佐助叫內輪佐助,漩渦鳴人叫旋渦鳴門,一時間還真不好接受啊!
第四個,《灌籃高手》
《灌籃高手》就不用我過多介紹了吧,其經典程度是毋庸置疑的。台灣地區的譯名好像也是《灌籃高手》,不過好像也叫過《籃球飛人》,都還能夠接受。香港地區的譯名是《籃球當入樽》,基本上就是粵語直譯的感覺了,"入樽"在粵語里是"打籃球"的意思,我個人還是不太接受這個譯名的。其實片名翻譯還是其次,櫻木花道叫做于正昇你接受的了嗎?
好了,今天咱們就聊到這裡,請大家關注我的公眾號,更加歡迎大家在我的公眾號留言,互相交流和分享動漫知識!
TAG:萌娘ACG研究所 |