當前位置:
首頁 > 文史 > 日本翻譯一句口誤,讓日本遭受滅頂之災,60萬日本人灰飛煙滅

日本翻譯一句口誤,讓日本遭受滅頂之災,60萬日本人灰飛煙滅

人和人在交流中出現問題,往往是由於沒有把話表述明白,或者在轉述的過程中意思發生了變化,如果發生在人與人之間可能只是一場誤會,但是如果發生在國與國之間,這事就大了。二戰尾聲,日本就發生了一件差點亡國的事情,就是由翻譯的低級失誤所引起的,這次失誤後果很嚴重,直接引來了美國那兩顆原子彈。

1945年的7月26日,盟軍為了能夠儘快結束二戰這次浩劫,當時由美國、英國、中國這三個國家簽署了《波茲坦公告》,要求日本不要做無意義的抵抗,儘快無條件投降,並且答應日本投降以及結束戰後的某些承諾,按照《波茲坦公告》中的協定來執行。日本政府27日收到消息後立即針對「是否接受」《波茲坦公告》展開了討論。

當時日本的內閣分為了兩派,主降派與主戰派,對於這份公告雙方進行了激烈的討論,但是卻並未得出統一的結論。由於當時蘇聯並沒有參與到《波茲坦公告》的簽署中,日本就想讓蘇聯能夠幫助他們從中調和一下,最後再與同盟國和平談判。29日,日本前首相鈴木貫太郎召開記者招待會,公開表示了日方的態度,當時日本的官方通訊社也發表了鈴木聲明的英譯譯本。

英譯譯本內容是:「我認為聯合公告僅僅只是重複開羅會議的聲明。對於日本政府來講,看不到什麼重大的意義,而且已經沒有選擇了,只能將此公告完全忽略,並且為了能夠成功的結束戰爭而堅持繼續戰鬥。」在那個非常時期,不管是誰看了這段話,都氣不打一處來,好言相勸讓你投降,你既然不識趣,那就只能採取非常手段了,美國迅速通過了投擲原子彈的決定。

1945年8月6日、9日,B-29轟炸機攜帶原子彈,分別對日本廣島、長崎進行轟炸。與此同時,蘇聯也宣布對日作戰,日本眼看最後的救命稻草也無指望,只得被迫投降。關於原子彈造成的傷亡,有數據統計廣島長崎當場死亡的大約15萬人,但是原子彈造成的輻射傷害是漫長的,先先後後有近60萬人因此喪生。

關於這件事,引起了許多人的爭論,有人找到了當年鈴木貫太郎的日文原版。結果發現,居然是出現了翻譯上的偏差,原版的大致意思是「對於這個公告暫不回復」或者「暫不評論」,但是通訊社卻將其翻譯成了「對於這個公告完全忽視」。因為文化上的差異,這份翻譯傳到美國那裡的時候,則又發生了進一步曲解,直接將他的意思理解為了「不接受這份公告」。

美國前總統杜魯門曾經回憶此事的時候說到:「如果當時日本沒有拒絕《波茲坦公告》的話,美國肯定就不會向日本投放原子彈的。」結果在政客、譯者的相互誤解中,日本成為了人類戰爭史上第一個,也是唯一一個嘗試過原子彈滋味的國家。參考資料:(《二戰史》、《波茨坦公告》)

喜歡歷史的朋友請點一下關注!如有錯誤,還請指正!歡迎大家留言互動,我在評論區等著您!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 歷史老師阿吖 的精彩文章:

故宮三大殿之一的養心殿,為何是「最陰森」的大殿?專家終於解密

TAG:歷史老師阿吖 |