當前位置:
首頁 > 動漫 > 日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

日本動漫被引進國內後,除嚴格的審核之外,「翻譯」也成為頭等大事。

雖然每部作品都擁有自己的「本名」,但由於文化差異,很多日漫在國內都未能繼續使用原本的名字,而是翻譯君絞盡腦汁的「譯名」。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

雖然好的「譯名」可以令我們感受到母語的深厚底蘊,但是翻譯君若沒有將名字譯好,那就另當別論了。

很多原名無法被直譯或本身不具吸引力的作品,翻譯君往往會選擇其中最直觀的特徵進行意譯。

《キャプテン翼》是日本三大運動題材巔峰作品之一,該作品被引進至國內後,經過直譯得出「隊長小翼」這個名字,因為實在不具備吸引力,所以翻譯君最後將作品名譯為《足球小將》

日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

同為日本三大運動題材巔峰作品之一的《Slam Dunk》,引進之初經過翻譯得出「扣籃」的直譯名稱,後來翻譯君又將扣籃改為灌籃,最終得出《灌籃高手》這個經典的名字。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

《ナルト》,如果僅看原名,大概會有一大票不知道這是什麼作品的人存在,譯名之後卻立刻變身成為經典神作——《火影忍者》。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

《ヒカルの碁》,最初的直譯名為「光的圍棋」,雖然簡單粗暴,但是卻缺少了靈魂與內涵,後來翻譯君將動畫里的中心主題「圍棋」與貫穿全劇的重要角色「佐為」結合,最終得出《棋魂》這個令無數觀眾印象深刻的名字。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

對於以上「特徵」性進行翻譯的方式,也許大家會覺得很機智。

但是,在某些作品本身涉及不良因素的情況下,為了令作品能繼續「存活」,翻譯君還會隨機應變的將名字更改為簡單易懂且不「違禁」的名字。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

例如《Tokyo Ghoul》,曾經被譯為《東京 Can Zhong》的時候因為內容而被關進小黑屋,在偷溜出來後更名為《東京 Shi Shi Gui》,結果仍因為內容問題二進宮。

好不容易等到第一季完結,風波逐漸平息,吃一塹長一智的翻譯君便將其譯為《東京戰紀》,雖然在某個時間段仍未能逃過進黑屋的命運,但生命力的頑強程度堪比小強。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

同比《Tokyo Ghoul》,《An Sha 教室》的更名頻率與譯名風格就沒有《東京戰紀》的效果好,雖然作品本身很優秀,但翻譯君起的奇葩譯名卻屢被吐槽。

例如:最開始的《章魚老師》《極速老師》,後來的《三年E班》,還有一段時間我們熟知的S老師竟變成「黃老師」等。

日本動漫原名VS國內譯名,是不是覺得很兒戲?

雖然日語小白的我們對翻譯君們都懷著十分崇敬的心理,但面對某些槽點滿滿、笑點十足的譯名還是只能不厚道的笑了。

※本文為「陽光菌的動漫世界」原創,禁止轉載

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 陽光菌的動漫世界 的精彩文章:

日本動漫中的這些台詞,是否令你印象深刻?

TAG:陽光菌的動漫世界 |