了解一下有趣的電影名稱翻譯
喜歡看歐美電影的小夥伴
一定對電影的片名不陌生
無論是大陸版本
還是香港或台灣版本的電影名
有的翻譯確實有幾分意思
讓觀眾覺得很有趣
但有的翻譯......
真的就叫人摸不著頭腦了......
打開今日頭條,查看更多圖片在眾電影中
小編只服「迪士尼」、「皮克斯」
還有"漫威「系列的電影片名翻譯
每次看到這些電影名的時候
小編都覺得還算是挺有意思
相信翻譯人員
也一定是花了不少心思
力爭把迪士尼的品牌做到極致
順帶搭上了票房和口碑的直通車
一、迪士尼奇緣系列
雖然是各種「奇緣」
但翻譯成中文的名字
卻各不相同
在小編看來
基本上都是從迪士尼公主的名字進行改編的
Cinderella,1950年 ===《仙履奇緣》
Pocahontas,1995年 ===《風中奇緣》
Tangled,2010年 ===《魔發奇緣》
Frozen,2013年 === 《冰雪奇緣》
最後也包括了最新公主Moana的亮相
Moana,2016年 === 《海洋奇緣》
二、皮克斯總動員系列
Toy Story,1995年 === 《玩具總動員》
Finding Nemo,2003年 === 《海底總動員》
The Incredibles,2004年 === 《超人總動員》
Cars,2006年 === 《賽車總動員》
Ratatouille,2007年 === 《美食總動員》
WALL.E,2008年 === 《機器人總動員》
巴斯光年是皮克斯系列最帥氣的,
但Nemo則是小丑魚里最萌的一隻啦。
三、漫威&DC漫畫系列
Iron Man,2008年 ===《鋼鐵俠》
Spider Man,2002年 ===《蜘蛛俠》
Bat Man,1989年 ===《蝙蝠俠》
Green Lantern,2011年 ===《綠燈俠》
Fantastic Four,2005年 ===《神奇四俠》
無論是正反哪路角色
漫威系列的電影
總能留給人滿滿英雄主義情結
其實電影名翻譯中
還有很多跟原名相去甚遠
但是卻十分驚艷的經典案例
很多可能是直接含有地點或者是人名
翻譯成中文片名的時候
許多小夥伴會切換另外的思路
從劇情的角度去翻譯片名
以內地版翻譯名為例
1. 人名、地名加入主題與感情色彩
《Amelie》- 天使愛美麗
《Waterloo Bridge》-魂斷藍橋
《the bridge of Madison country》-廊橋遺夢
2. 名詞變動詞
《scent of a woman》-聞香識女人
《The pursuit of Happiness》-當幸福來敲門
3.片語變成人的社會化符號
《gone with the wind》-亂世佳人
《The Phantom of the Opera》-歌劇魅影
《tomb raider》-古墓麗影
《home alone》-小鬼當家
《The secret life of Walter Mitty》 - 白日夢想家
但最令人有印象的應該是《Leon》,
翻譯成中文《這個殺手不太冷》
還有
《Lucy》中文譯為《超體》
《Up》 能翻譯成《飛屋環遊記》
也Holy high(好厲害) 的!
最後這部
關於英國一個著名大提琴家的故事
《Hilary and Jackie》
譯成了《她比煙花寂寞》
才是電影片名翻譯中的
一朵摸不著頭腦的「神作」啊!
你還見過什麼
懵逼又調tone的電影名翻譯呢?
歡迎大家補充!